Осiння казка

Дрімав похмурий, чорний ліс
У макраме сплетінні.
Один яскравий сяяв лист –
Останній лист осінній.

Все листячко давно в смітті –
Перетлівало тихо,
А цей - усе на висоті,
На щастя, чи на лихо.

І звідки сили дістає?
Триматись, знаю, тяжко.
Таємний стимул, мабуть, є –
Одна співоча пташка.

Вона, бувало, прилетить
І біля нього сяде.
Листок у захваті тремтить,
Як чує серенади.

Її не стало. Пожовтів,
Оплакуючи літо.
Триматись більше не хотів.
Зірвався. Тихо полетів –
Нема для кого жити…

2016

Перевод с украинского языка

ИГОРЬ ГЕРАСИМЕНКО-КРЕМЕНЧУГСКИЙ

ОСЕННЯЯ СКАЗКА

Дремал угрюмый, черный лес
весь в макраме сплетений.
Лишь лист один дарил мне блеск -
последний лист осенний.

Другие листья на траве,
где дотлевали тихо,
а этот - гордо в синеве
на счастье, иль на лихо.

Откуда силы? Долго - здесь?
Держаться, знаю, трудно.
Наверно тайный стимул есть -
певунья желто-грудка.

Она, бывало, прилетит
на ветке рядом сядет.
А он волнуется, дрожит
от сладкой серенады.

Её не стало. Постарел,
оплакивая лето.
Держаться больше не хотел,
сорвался, быстро полетел:
нет смысла в жизни этой!

2016


Рецензии
О,відчуваю : настрій осінній! Як сумно - Нема для кого жити....
Нілочко, не сумуй! Сподобався вірш і переклад - гарно!
Осіння пора чудова, хоча іноді навіває сумні думки. Бажаю тобі, моя хороша, тільки світлого і радісного!
З сердечним привітом,

Валентина Козачук   05.09.2017 20:48     Заявить о нарушении
Дякую, Валю! Сумувати поки що немає часу - безкінечні виступи, презентації і т.д.
Я вже від цього трохи втомилася. Але це добре тримає у тонусі... А осінь я люблю, звичайно, не дощову і холодну, а теплу і золоту, одним словом бабине літо!
Обіймаю ніжно.

Нила Волкова   06.09.2017 16:31   Заявить о нарушении
НІлочка - це чудово! У тебе подія - вийшла твоя книга?? Я вітаю, щиро бажаю творчих успіхів, натхнення!

Валентина Козачук   08.09.2017 12:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.