Ошибка перевода

В Ираке, переводчик вновь прибывший,
Ещё не распакован чемодан,
Заданье получаю: очень быстро
Контракт перевести. И час мне дан.

Текст понят, кроме слова «совокупность».
Забыл, но есть словарик у меня,
Американский, было б ему пусто:
Шрифт мелкий! - Палец строчку поменял.

И выбрал, боже мой, мне на везенье,
Так, чтоб запомнить слово на всю жизнь.
В контракт я вставил вдруг - «совокупленье».
Лишь в строчке разница, куда заметней смысл.

Всё, час прошёл, контракт с гонцом отправлен,
И лепту внёс я в общий результат.
Сомненье утром мной овладевает...
В словарь...  и - ужас! Завтра - я распят!

Я моментально потом покрываюсь.
Позор! Такое - точно не простят...
Проходит время... Я уже не каюсь...
Сомненье в том, читал ли кто контракт...


16.08.2016г.


Рецензии
Володя зря потел, как за ошибку,
Вполне понятен, твой этичный такт.
А подписанты, молча, словно рыбки,
На радостях исполнили контракт.

В смысле, махнулись секретаршами,
не глядя. Живут же, люди!)))))))

Барахоев Хасолт   17.07.2017 15:40     Заявить о нарушении
Смеюсь по-детски!!! Браво! Всякий раз узнаю тебя с новой стороны.
С огроменным теплом - Володя

Владимир Бордюгов   17.07.2017 15:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.