Дуркорабь - Das Narrenschiff

Полувольный перевод песни Рэйнхарда Мэя (Reinhard Mey)
Авторское исполнение: https://www.youtube.com/watch?v=Zb6nZo4CujM
Авторский текст: http://www.reinhard-mey.de/start/texte/alben/das-narrenschiff (на Стихире спец-дёйч-буквы не воспроизводятся)
     Авторское название и содержание песни – несомненная аллюзия на поэму 1494 года Себастьяна Бранта (Sebastian Brant;) Das Narrenschyff ad Narragoniam. Название можно перевести как «Дуркорабль на Дурагонию [вымышленная страна]».
     Досочинён текст на ритурнель. Припев переведён эквиритмично, но система рифмовки изменена. Куплеты авторского текста написаны неровным размером, но в переводе форма субъективно унифицирована (почти). Ниже дан ритмо-рисунок, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.

аи|Аиаи|А  аи|А  и  |А
аи|Аиаи|А  аи|А  и  |А
аи|А  аи|А  аи|А  и  |А  и  |Аи
аи|Аиаи|А  аи|А  и  |А
аи|Аиаи|А  аи|А  и  |А
аи|А  аи|А  аи|А  и  |А  и  |Аи
[припев]:
  и|Аиа  |Аиаи|Аиа  |Аи
аи|Аиаи|Аиаи|А  и  |Аи
  и|Аиаи|А  аи|А  и  |Аи
  и|Аиа  |Аиаи|А  и  |Аи
  и|А(и)и|А  аи|АиА  |,
аи|А  и  |А      |,    и  |А  и  |А

Русская версия в звуке тут (убрать пробел после "ch"): http://www.ch italnya.ru/work/1865249/

1.
Ртуть барометра упала до метки «шторм».
В рубке ругань с нарушеньем цензурных норм.
От мотора доносит то вой, то скрип, то грохот.
Бортовая качка и килевая враз.
Судовой джаз-банд уярит обрывки фраз [1].
Из гальюна гремит наркоманский глючный хохот.

Груз погнил, а документы нельзя просечь.
Переборки позадраены, в помпах течь.
Люки настежь и колокол громко бьёт тревогу.
В трюме озеро бурлит в человечий рост.
Лижут эльмовы огни ноки, что на ост,
но в знамении этом все зрят лишь перемогу!

[припев]:
А штурман там врун, а капитан – алкаш адов,
а механик в летаргии, хоть пляши на роже.
Команда – сброд присягопреступных гадов.
Радист послать SOS не может из-за дрожи.
Клабаутерман [2] дуркорабь ведёт –
взят на рифы курс, и полн вперёд!
2.
Лишь зарницы знаков времени режут мглу:
честолюбье, жадность, подлость, потворство злу.
А на мостике звонко резвятся мудозвоны.
Острозубая акула, поймав в мути,
не отдав налог, с добычей теперь в пути
к мелям, ведомых всем, островов офжорной зоны.

Держат деньгоотмыватели вслед ей курс:
казино король, борделей царь, порно-туз –
там в златой унитаз ну'жды нет нужд крыть от взора.
Ведь в банановой стране даже президент,
без сомненья и стыда выдав прецедент,
взял наложником личным налогового вора.

& припев…
3.
Заключили сделки, стали все заодно.
Все былые идеалы ушли на дно.
А бунтарь тот великий, что пел, со всеми споря,
раболепным карлой стал уж на все сто, и
фарс-тирану парвенюку [3] поёт свои
песни кротко – воистину, mutantur tempora!

Прежде дикое зверьё – уж ручно, мило,
дало вырвать зубы-когти, подстричь крыло,
и не рвётся хоть в трюме бы спрятать срамотищу.
Верхней палубой павлинят, не глядя ниц,
старцы чванные всё время в кругу девиц,
кои греют им старую плоть, жуют им пищу.

& припев…

[вместо ритурнеля]:
Кое-кто, стоя у борта,
уж давно мечтает, мол, так,
щас покину тут бардак!
Но стоит, пригвождён как-будт –
там страшней неясность, чем тут
чуть отсроченный капут.
4.
Ждя врага, оружье чистят, а враг уж вот –
за твоей спиной удавку готовя в ход,
под защитой устава краплёны карты мечет.
Пассажиры взор отводят со всех сторон,
и маньячный мракобес, свой покинув схрон,
детям "дурь" продаёт, обещая сбычу мечет.

Кричет марсовый, мол, вижу конец времён,
но не слышит люд, и в ступоре устремлён
словно лемминги к смерти, не в силах встать на месте.
Как сойдя с ума, поверили все во мреть,
поклялись на спад, руину и им вопредь
маяком огонёк стал блуждающий на весте.

А штурман там врун, а капитан – алкаш адов,
а механик в летаргии, хоть пляши на роже.
Команда – сброд присягопреступных гадов.
Радист послать SOS не может из-за дрожи.
Клабаутерман дуркорабь ведёт –
взят на рифы курс, и полн вперёд!
___________________
[1] В авторском тексте фигурирует «оркестр играет "Хумбатэтэрэ"». Humba Taeterae – название песни, имитирующее звук духового оркестра – что-то вроде "умпца тратата". Припев, повторяющееся «Поём "хумба-хумба-хумба-тэтэрэ, тэтэрэ, тэтэрэ"» – кричалка германских футбольных фанатов, по сути бессмысленная, на что, вероятно, и намекает автор.
Другой вариант литературного перевода IV, V строк:
[Качка бортом, качка килем, и всё во мгле.
Судоркестр урезает «Оле, оле...»]
[2] Klabautermann, (букв.) 'шумный человек' – на Балтике это корабельный "домовой" в виде гнома-матроса с трубкой. Он обычно, оставаясь невидимым, помогает морякам, и появляется перед гибелью корабля, поэтому встреча с ним – дурной знак.
[3] В авторском тексте фигурирует 'гнусному старику в Риме'. Это несомненный намёк на Боба Дилана, давшего концерт в Ватикане в присутствии "гнусного" Иоанна Павла II, и на диланскую песню The Times They Are A-Changing 'Времена-то меняются'.

==================================
Прозаический подстрочник:
ДУРКОРАБЛЬ
1.
Ртуть <в барометре> падает, метка стоит на 'шторме';
лишь глупое хихиканье и ругань – от командной рубки;
и глухая молотьба грохочет из двигателя.
Бортовая и килевая качка, и 'бурное море' [волнение 7 баллов];
судовой оркестр играет "умпца-тарара",
и наркоманский смех доносится из гальюна.

Груз гнилой, документы фальшивые;
помпы протекают и переборки задраены;
люки распахнуты, и звонят все *тревожные [громкого боя] колокола.
Озеро в человечий рост бьётся в трюме;
огни святого Эльма лижут с мачты,
но никто на борту не может объяснить эти знаки!

[припев]:
Штурман лжёт, капитан пьян,
и механик в глухую "летаргию" [прострацию] погрузился.
Команда – сплошь присяго-преступные подонки.
Радист слишком труслив, чтобы радировать SOS.
Клабаутерман ведёт дуркорабль –
полный вперёд и курс на рифы.
2.
На горизонте – зарницы знамений времени:
подлость, корыстолюбие и тщеславие.
На мостике резвятся болваны и дурачки.
В мути рыбачит острозубая акула,
уносит свой улов в сухость мимо налога
на песчаную отмель у всем известного острова сокровищ.

Другие: отмыватель денег и сутенёр – они уже ждут;
король борделей, барон игровых автоматов...
На ярком свету никто не должен во тьме жаться по углам
в банановой республике, где даже президент
потерял стыд и не сомневается –
красуется с налоговым вором в свите.

& припев...
3.
Пригладились, договорились.
Все высокие идеалы потерпели крах.
И великий повстанец, не устававший спорить,
мутировал в раболепного ехидного гнома,
и ягнячье-кротко поёт перед гнусным стариком в Риме
свои песни – воистину: меняются времена!

Некогда молодые дикие <звери> – послушны, кротки и ручны;
куплены, одурманены и с подбитым крылом.
Выменяли бархатные лапки за некогда острые когти.
И тщеславные старцы выставляются нахально
всегда со многими столь юными женщинами на верхней палубе,
кои [женщины] греют их слабые члены и пережёвывают им еду.

& припев...
4.
Те вооружаются против врага, но враг уже давно здесь!
Он держит руку на твоей глотке, он стоит сзади тебя.
Под защитой параграфов он тасует краплёные карты.
Каждый может это видеть, но все отводят взгляд,
и мракобес выходит из своего убежища,
и торгует наркотой у всех на виду перед детским садом.

Наблюдатель кричит с грот-мачты: "Конец времён в видимости!"
Но те как окаменели, и его не слышит никто.
Те бредут, как лемминги безвольной ордой,
так, будто все потеряли разум,
поклялись упадку и разрухе,
и блуждающий огонёк стал ихним маяком.

& припев...
______________________
* Колокола громкого боя – тревожный электрозвонок, слышный на всём корабле. Понятно, что в прошлом это был обычный колокол.


Рецензии