Бди в оба! - Sei wachsam!

Полувольный перевод песни Рэйнхарда Мэя (Reinhard Mey)
Авторское исполнение: https://www.youtube.com/watch?v=CdBo34ycvkw
Текст: http://www.reinhard-mey.de/start/texte/alben/sei-wachsam (на Стихире немецкие спец-буквы не воспроизводятся)
     Припев переведён эквиритмично. Куплеты авторского текста написаны переменным размером, но в переводе форма субъективно унифицирована (почти) по нижеприведённому ритмо-рисунку, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.

2 раза:
  аи|Аиаи|Аиаи|А  и  |Аи
  аи|Аиаи|Аиаи|А  и  |Аи
  аи|Аиаи|Аиаи|Аиаи|А
иаи|Аиаи|Аи    |, иаи|А
1 раз:
  аи|А а и|А а и|Аиаи|Аи
  аи|Аиаи|Аиаи|А  и  |Аи
  аи|Аиаи|Аиаи|А  и  |А
  аи|Аиаи|Аиаи|Аиаи|А

Русская звуковерсия (удалить пробел после «ch»): https://www.ch italnya.ru/work/1896013/
_________________
     1.
Рвань предвыборных плакатов на газонах мокрых –
молодые маски лыбятся на старых мордах,
и раскисшие клише безвозразимо наотрез
нам подают средневековье как сам прогресс.
Для меня ж голосовать за рай по их рекламе –
значит, вечное вчера вернуть своймя руками.
Ведь когда к уму и жертвам нас они зовут с трибун –
в их речи мы – народ, в уме же – лошар табун.

Брось же клей тот и слизь ту и впредь везти весь в мыле,
но представь, коль хочешь правильно понять их мысли,
как министр обняв епископа мурлычет, де:
Ты в невежестве держи их, я ж держу их в нищете!

     [припев]
Зри в оба – срисуй портретник весь!
Слышь в оба – всяко слово взвесь!
Свободу носи весь год, ведь коль
её не носишь ты, то износит моль!
Бди в оба – не влекись в овраг с толпой!
Бди в оба, храни, крепи дух твой!
Жми оба – будь готов дать бой!

     2.
На тэ-вэ по старым ценностям почти все плача,
поиспачкали те ценности почти всех паче.
Ведь почти что каждый, кто рубаху рвёт себе в толк-шоу,
всеми ценностями стожды уж вытер жопу.
Тот медиамагнат, с ним царь газет – суть вроде
наихудших сторожей-козлищ при огороде:
о христьянских нравах так вопят, что прям таки бедлам,
но сиськи-письки – всё посланье от них быдлам.

Их новейший завет, мол, глупей, грубей ты, быдл!
А тираж и рейтинг – ихний бог, вернее, идол.
У них правда это кривда, а права – лева'.
То есть всяка ценность старая у них теперь нова!

& припев…
     3.
Конъюктура подфартила нынче крысоловам,
взяткобрателям, халявщикам – всем пройдам, словом.
Нынче время для ханжей и лицемеров; время для
самослужителей и кумов, и для деляг.
Все известны и почётны, и собою горды –
назовут по худшим улицы, аэропорты.
Схватят вора кур, купца ж оружья выпустят с лавэ.
Не смей купить "косяк", но можешь – завод ОВ!

Заражай же и радьоцьонируй землю вяще,
лишь не будь по глупи сцапан в блокаде сидящей!
Схватят срашку-пташку, но засрушку-чушку; нет,
ведь не тех пенты вязать должны, кто впрямь оставил след.

& припев…   
     4.
Правовое государство в конституцью вбито.
Но зачем та, коль мухлюют с ней почти открыто
подстрекатели, гоня про миротворчество реча,
а под столом при том усердно мечом бренча!?
При Заре большой вечерней; вновь блестят их очи.
Наше войско развернувшись с песней в рейх топочет.
«Ать» – «Войне взрасти не должно никогда у нас в стране!»
И «два» – «Нам флаг держать не должно лишь в стороне!»

«Три» – «Гуманная миссия без едина трупа!»
«Штырь» – «Военных действий вовсе избежать уж трудно.»
Так нас втаскивают шаг за шагом снова в кровь…
«Пять» – с пяти утра сегодня мы в ответ стреляем вновь!

& припев…
     5.
По такому человеку я с тоскою глючу,
кто с трибуны на макушку не наврёт мне кучу!
Но с мимикро-правдецами не дай бог встречаться ввек,
ведь по итогам те обычно опасней всех!
Я ищу росточек истины на поле хрени,
я ищу прямой костыль в кривое наше время...
Но, коль правду вякнешь, то уж не до смеха будет, ведь
и оклевещут, и посадят, чтоб нишкнул впредь.

Запугают, задобрят, заманят в клетку с кормом...
И, коль правду грить решил, то перед криком скорым
ставь наружу Порше, ведь присловье учит сконь, 
что глаголящему святу правду нужен дьявол-конь.

Зри в оба – срисуй портретник весь!
Слышь в оба – всяко слово взвесь!
Свободу носи весь год, ведь коль
её не носишь ты, то износит моль!
Бди в оба – не влекись в овраг с толпой.
Бди в оба, храни, крепи дух твой!
Жми оба – будь готов дать бой!
_________________________________________
[1] В авторском тексте здесь фигурируют: 1. Грюнфрид – вероятно, герой мюзикла Grunfried und Liebalda про влюблённых драконов. Мне не известны детали сюжета, засим, возможно, не ясен весь подтекст автора. Однако, если к имени добавить в конце ?редуцированное «e(n)», то оное можно перевести 'Зелёный покой / согласие', т.  е. намекающее в контексте. 2. Umweltschwein – букв. 'свинья окружающей среды' с каламбурно трактуемыми смыслами: "экологическая <чистая> свинина" либо "свинячитель экологии". Также явна ироничная  аллюзия на Umweltschutz 'защита окружающей среды'.
[2] Большая вечерняя заря – Grossen Zapfenstreich – букв.'большой затычко-удар'. В старину офицер в сопровождении трубача, пришедши в определённый вечерний час в питейную, ударял палкой по затычке / крану бочки. Затем трубач играл спец-сигнал, прозванный Zapfenstreich, означавший приказ для хозяев 'кран закрыть', т. е. более не наливать солдатам, а для солдатов – вернуться в место квартирования. Ныне Grossen Zapfenstreich в ином и существенно усложнённом виде – это наиторжественный ритуал в германской армии. (Процедура и музыка, кстати, частично заимствована в 1813 году у русской армии).

==============================
Прозаический подстрочник:
(заменены буквы: умлауты на «ae, oe, ue», эсцет на «ss»)
SEI WACHSAM — БУДЬ БДИТЕЛЕН
     1.
_____ Ein Wahlplakat zerrissen auf dem nassen Rasen,
Рваный предвыборный плакат на мокром газоне –
_____ Sie grinsen mich an, die alten aufgeweichten Phrasen,
они ухмыляются мне, старые размокшие фразы,
_____ Die Gesichter von auf jugendlich gemachten Greisen,
молодые лица, сделанные на стариках,
_____ Die Dir das Mittelalter als den Fortschritt anpreisen.
кои тебе расхваливают средневековье как прогресс.

_____ Und ich denk’ mir, jeder Schritt zu dem verheiss’nen Glueck
И, мне думается, каждый шаг к предсказанному счастью –
_____ Ist ein Schritt nach ewig gestern, ein Schritt zurueck.
это шаг в вечное вчера, шаг назад.
_____ Wie sie das Volk zu Besonnenheit und Opfern ermahnen,
Когда они призывают народ к благоразумию и жертвам,
_____ Sie nennen es das Volk, aber sie meinen Untertanen.
они называют его народом, но подразумевают подданных.

_____ All das Leimen, das Schleimen ist nicht laenger zu ertragen,
Все эти клеи, слизи не нужно выносить дольше,
_____ Wenn du erst lernst zu uebersetzen, was sie wirklich sagen:
если ты учишься переводить лишь то, что они действительно говорят:
_____ Der Minister nimmt fluesternd den Bischof beim Arm:
министр, взяв епископа за руку, шепчет:
_____ Halt du sie dumm, – ich halt’ sie arm!
«Ты держи их глупыми – я держу их бедными!»

[припев]
_____ Sei wachsam, ___ Praeg’ dir die Worte ein!
Будь бдителен – запоминай те слова;
_____ Sei wachsam, ___ Fall nicht auf sie rein!
будь бдителен – не попадись на них!
_____ Pass auf, dass du deine Freiheit nutzt,
Следи, как ты свою свободу носишь, –
_____ Die Freiheit nutzt sich ab, wenn du sie nicht nutzt!
свобода изнашивается, если её не носишь!
_____ Sei wachsam, ___ Merk’ dir die Gesichter gut!
Будь бдителен – хорошо примечай лица!
_____ Sei wachsam, ___ Bewahr dir deinen Mut.
Будь бдителен, храни своё мужество.
_____ Sei wachsam ___ Und sei auf der Hut!
Будь бдителен [внимателен] и будь настороже [начеку] !
     2.
_____ Du machst das Fernsehen an, sie jammern nach guten, alten Werten.
Ты включаешь телевизор – они горюют по добрым старым ценностям.
_____ Ihre guten, alten Werte sind fast immer die verkehrten.
Ихняя добрая, старая ценность почти всегда искажена.
_____ Und die, die da so vorlaut in der Talk-Runde strampeln,
И те, кои там столь развязно барахтаются в ток-шоу –
_____ Sind es, die auf allen Werten mit Fuessen rumtrampeln:
суть эти, кои топчут всю ценность ногами:

_____ Der Medienmogul und der Zeitungszar,
медиамагнат и газетный царь,
_____ Die schlimmsten Boecke als Gaertner, na wunderbar!
худшие козлы как садовник, ну чудесно!
_____ Sie rufen nach dem Kruzifix, nach Brauchtum und guten Sitten,
Они кричат о распятии, о народных обычаях и добрых нравах, –
_____ Doch ihre Botschaft ist nichts als Arsch und Titten.
всё же, ихнее послание – это не иное, как задница и сиськи.

_____ Verrohung, Verdummung, Gewalt sind die Gebote,
Огрубение, одурачивание, сила – это заповеди;
_____ Ihre Goetter sind Auflage und Einschaltquote.
ихний бог – это тираж и рейтинг.
_____ Sie biegen die Wahrheit und verdrehen das Recht:
Они сгибают правду и скручивают право:
_____ So viel gute alte Werte, echt, da wird mir echt schlecht!
столь большая добрая старая ценность, впрямь, там будет мне впрямь испорчена!

& припев…
     3.
_____ Es ist ‘ne Riesenkonjunktur fuer Rattenfaenger,
Это гигантская конъюнктура для крысоловов,
_____ Fuer Trittbrettfahrer und Schmiergeldempfaenger,
для халявщиков и взяточников;
_____ ‘ne Zeit fuer Selbstbediener und Geschaeftemacher,
время для самослужителей и деляг,
_____ Scheinheiligkeit, Geheuchel und Postengeschacher.
ханжества, притворства и кумовства, –

_____ Und die sind alle hochgeachtet und sehr anerkannt,
и все они высокочтимы и весьма признаны,
_____ Und nach den schlimmsten werden Strassen und Flugplaetze benannt.
и по худшим называются улицы и аэропорты.
_____ Man packt den Huehnerdieb, den Waffenschieber laesst man laufen,
Хватают куриного вора, отпускают торговца оружием;
_____ Kein Pfeifchen Gras, aber ‘ne ganze Giftgasfabrik kannst du kaufen.
ты не можешь купить "дудочку" травки – зато всю фабрику ядовитого газа.

_____ Verseuch’ die Luft, verstrahl’ das Land, mach ungestraft den groessten Schaden,
Заражай воздух, "радиационируй" страну, делай безнаказанно больший вред,
_____ Nur lass dich nicht erwischen bei Sitzblockaden!
только не позволяй ловить себя при сидячих блокадах!
_____ Man packt den Gruenfried, doch das Umweltschwein geniesst Vertrau’n,
Хватают "Зеленомира" [дракон из мюзикла], но "эколого-свинья" нежится в доверии,
_____ Und die Polizei muss immer auf die Falschen drauf hau’n.
и полиция вынуждена всегда там бить по подделкам [подставам].

& припев…
     4.
_____ Wir ha’m ein Grundgesetz, das soll den Rechtsstaat garantieren.
Мы имеем основной закон, кой должен гарантировать правовое государство.
_____ Was hilft’s, wenn sie nach Lust und Laune dran manipulieren,
Чем это помогает, если они манипулируют этим по своему желанию,
_____ Die Scharfmacher, die immer von der Friedensmission quasseln
подстрекатели, кои всегда болтают вздор за мирную миссию,
_____ Und unterm Tisch schon emsig mit dem Saebel rasseln?
а под столом уже прилежно звенят саблей?

_____ Der alte Glanz in ihren Augen beim grossen Zapfenstreich,
Старый блеск в их глазах при Большой вечерней заре [воинский ритуал];
_____ Abteilung kehrt, im Gleichschritt marsch, ein Lied und heim ins Reich!
отряд поворачивает, ровным шагом марш, песню и – в империю!
_____ „Nie wieder soll von diesem Land Gewalt ausgehen!“
«Сила никогда больше не должна исходить из этой страны!»
_____ „Wir muessen Flagge zeigen, duerfen nicht beiseite stehen!“
«Мы должны показывать флаг, не можем оставаться в стороне!»

_____ „Rein humanitaer natuerlich und ganz ohne Blutvergiessen!“
«Чисто гуманитарно, естественно, и совсем без кровопролития!»
_____ „Kampfeinsaetze sind jetzt nicht mehr so ganz auszuschliessen.“
«Теперь боевые применения больше не нужно исключать так совсем.»
_____ Sie zieh’n uns immer tiefer rein, Stueck fuer Stueck,
Они втаскивают нас все глубже часть за частью,
_____ Und seit heute frueh um fuenf Uhr schiessen wir wieder zurueck!
и с сегодняшнего дня рано в 5 часов мы снова стреляем в ответ!

& припев…
     5.
_____ Ich hab’ Sehnsucht nach Leuten, die mich nicht betruegen,
Я тоскую по людям, кои не обманут меня,
_____ Die mir nicht mit jeder Festrede die Hucke voll luegen,
кои мне в каждой торжественной речи не наврут полную корзину.
_____ Und verschon’ mich mit den falschen Ehrlichen,
И упаси меня от фальшивых честных, –
_____ Die falschen Ehrlichen, die wahren Gefaehrlichen!
фальшивые честные – истинно опасные!

_____ Ich hab’ Sehnsucht nach einem Stueck Wahrhaftigkeit,
Я тоскую по куску правды,
_____ Nach ‘nem bisschen Rueckgrat in dieser verkruemmten Zeit.
по небольшому "позвоночнику" [остову] в это кривое время.
_____ Doch sag die Wahrheit und du hast bald nichts mehr zu lachen,
Однако, скажи правду–и скоро не будешь иметь уж ничего для смеха:
_____ Sie wer’n dich ruinier’n, exekutier’n und mundtot machen,
они разорят тебя, накажут и заставят замолчать;

_____ Erpressen, bestechen, versuchen, dich zu kaufen.
зашантажируют, задобрят, искусят, чтобы купить тебя.
_____ Wenn du die Wahrheit sagst, lass draussen den Motor laufen,
Если ты говоришь правду – заводи снаружи мотор,
_____ Dann sag sie laut und schnell, denn das Sprichwort lehrt:
затем говори оную громко и быстро, ибо пословица учит:
_____ Wer die Wahrheit sagt, braucht ein verdammt schnelles Pferd.
Тот, кто говорит правду, нуждается в дьявольски быстром коне.

Будь бдителен – запоминай те слова;
будь бдителен – не попадись на них!
Следи, как ты свою свободу носишь, –
свобода изнашивается, если её не носишь!
Будь бдителен – хорошо примечай лица!
Будь бдителен, храни своё мужество.
Будь бдителен [внимателен] и будь настороже [начеку] !


Рецензии