Музика бузкiв... Нина Трало

                http://www.stihi.ru/2016/09/14/10362


Оригинал:


Ця музика квіткових ланцюжків
Вдягла на віти ніжно-білі банти.
Гілки святкові – наче оркестранти –
у вись несуть мелодію бузків.

Ну як Вам квіти? Мов нема років,
немає горя, втрати відболіли
і світить в очі промайнулим білим
задумлива мелодія бузків.

Німа вода і береги крихкі,
трава німа і ми удвох безмовні,
коли цвітуть, мелодіями повні,
кущі весняних молодих бузків.

Закохані у цвіт густих садків
сховаємо у білі квіти лиця
і в запашному сні обом насниться
як нас кружляє музика бузків.


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


...А музыке сирени каждый рад!..
Из нежных звеньев белоснежны банты.
Украшенные ветки-оркестранты
взметнули ввысь свой праздничный наряд.

Ну, как цветы вам? Словно лет и нет,
нет горя, все утраты отболели
и светит в очи промелькнувшим белым
задумчивой мелодии букет.

Вода нема, и берег на краю…
трава немая, мы вдвоём безмолвны,
когда цветут мелодиями волны
в кустах весны, в сиреневом раю.

И, в чарах от вина садов  густых,
Мы в белые цветы упрячем лица -
И в ароматном сне вдвоём приснится,
Как нас кружит мелодия мечты.


Рецензии
Привет, мастерица украинских переводов!
Стихотворение, выбранное тобой для перевода само по себе, на мой извращённый вкус, не представляет огромной литературной ценности, чтоб сказать-АХ! Ты сделала хороший перевод, как ты умеешь это делать, однако, положа руку на сердце меня смущает слово "букет", а ещё "в чаре" тут я бы посоветовал сказать "в чарах" и, возможно, надо бы употребить упрячем вместо запрячем. Может, я к тебе слишком требователен, прости. Удачи неизменной и побед!

Алексей Бинкевич   22.10.2016 02:58     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.