Э. Дикинсон. 732. Велел, оставила Она

Велел – оставила Она
Игрушки, до одной,
Чтоб славный Жребий свой принять –
Стать Женщиной, Женой –

Теперь, коль должно – всё отдаст –
И Трепет, и Размах –
И первый Шанс – и Золото
Стирает время в прах,

Так Море без вести таит
И Жемчуг, и Траву,
Но где та мера Глубины –
Известно лишь Ему –

(с английского)


Emily Dickinson

732

She rose to His Requirement—dropt
The Playthings of Her Life
To take the honorable Work
Of Woman, and of Wife—

If ought She missed in Her new Day,
Of Amplitude, or Awe—
Or first Prospective— Or the Gold
In using, wear away,

It lay unmentioned—as the Sea
Develop Pearl, and Weed,
But only to Himself—be known
The Fathoms they abide—


Рецензии
Валя, меня остновило самое начало. Игрушки - это не Playthings of her Life. Речь идет о других "игрушках", о прежнем смысле жизни

Галина Иззьер   17.10.2016 16:05     Заявить о нарушении
Привет. Ну почему - игрушки тут вполне собирательный образ. Ведь все-таки things.

Валентин Емелин   17.10.2016 17:02   Заявить о нарушении