Съвременна приказка
`When I use a word,’ Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, `it means just what I choose it to mean — neither more nor less.’
Lewis Carroll. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1871)
Гумена бутилка бира
на спирката ме спира.
И пия дълго, жадно,
и забравям всичко гадно.
Цигарата дими унило,
насреща ми - мъртвило.
"Как си?" - питат ме отсреща.
"Добре съм!" - хвърлям им насреща.
Де е твойта Татковина?
В чужбина, в чужбина...
тамо, де жена ти аргатува
и детето ти робува.
Те в различни са държави -
дето има пАри, дето има пАри.
А ти си кюташ тук самотен - като
някой бурен, - непотребен, неокосен.
Някой трябва да живее и в таз държава,
дето нищичко добро не става.
Някой трябва
с мелниците
да се бори,
няма щом герои.
На Е. Д.
-
СВЕТЛА ПАМЕТ!
29 септември 2017.
---
Бележка.
"Когато аз употребявам някоя дума - каза презрително Хъмпти-Дъмпти, тя означава точно това, което аз решавам да означава: ни повече, ни по-малко".
Луис Карол. Алиса в страната на чудесата. Алиса в огледалния свят. С., Пан, 1996, 254 стр.
[Библ. "Вечните детски романи, №1. Приказни повести., ІV изд. Превод [от англ.]: Лазар ГОЛДМАН (Алиса в страната на чудесата), Стефан ГЕЧЕВ (Алиса в огледалния свят)]
https://chitanka.info/text/553/6
-
"Когато аз употребявам една дума — рече Хъмпти-Дъмпти с доста презрителен тон, — тя означава точно онова, което аз искам. Ни повече, ни по-малко!".
Луис Карол. Алиса в огледалния свят или през огледалото и какво откри Алиса там. С.,
ИК „Дамян Яков“, 1996.
[ISBN 954-527-059-4, ред. Зефира Иванчева. Превод [от англ.]: Светлана Комогорова, Силвия Вълкова]
https://chitanka.info/text/25641/9#textstart
---
Илюстрация:
Цит.: http://www.provena.cz/
Свидетельство о публикации №116101500733