Бродячий студент

(перевод с немецкого, Йозеф фон Эйхендорф*)

В день погожий птичьим пеньем
Отвечают мне поля,
Барабанит дождь осенний,
Напеваю для себя.

Буря ль вспышкой ослепила,
Мрак спустился ли угрюм,
Но ничто смутить не в силах
Умиротворенный ум.

Не клоню колен Маммоне,
Только знанию служу,
В мыслях и лицом спокоен,
Трезвым чувством дорожу.

А когда зубрить  устану,
Иль луна манит сильней,
Проведу смычком по струнам
У красивейших дверей.



*Joseph von Eichendorff. Der wandernde Student. 1834.

Der wandernde Student

Bei dem angenehmsten Wetter
Singen alle V;gelein,
Klatscht der Regen auf die Bl;tter,
Sing ich so f;r mich allein.

Denn mein Aug kann nichts entdecken,
Wenn der Blitz auch grausam gl;ht,
Was im Wandern k;nnt erschrecken
Ein zufriedenes Gem;t.

Frei von Mammon will ich schreiten
Auf dem Feld der Wissenschaft,
Sinne ernst und nehm zuzeiten
Einen Mund voll Rebensaft.

Bin ich m;de vom Studieren,
Wann der Mond tritt sanft herf;r,
Pfleg ich dann zu musizieren
Vor der Allersch;nsten T;r.


Рецензии