Мороком заморочила

(пора и время)

«Где–то, в чаще можжевеля, по обрыву, -
Осень, рыжая кобыла, чешет гриву.»
Сергей Есенин

Тихим листопадом,
В солнечную просинь,
Сбросила наряды
Озорная осень.

Словно так и надо —
Даже и обидно:
Никому в награду,
Никому не видно.

Чистою монетой —
Не таясь, не тая —
Светится кокетка,
Солнцем облитая!

Раз такие страсти —
Никаких вопросов —
Тут бы это счастье
Ухватить за косы!

А оно — сквозь пальцы
Паутинным шёлком...
Глупое нахальство —
Никакого толку.

Глупая девчонка!
…Хитрый лисий шорох…
Веселится звонкий,
Золотистый морок!

2005 г.


Рецензии
Тонко, изящно всё описали, замечательно!

Людмила Сильдам   10.02.2017 21:03     Заявить о нарушении
Ай, Людочка!
Но вы уже замужем. Умолкаю.

Лев Раскин   11.02.2017 00:57   Заявить о нарушении
Вы меня заинтересовали тем, что интересуетесь переводами международного - на русский.
А я такой урод, что всегда этим интересовался...
Со всеми последствиями.
Предложу ещё что, а вы смотрите...

Лев Раскин   11.02.2017 01:04   Заявить о нарушении
Ой, Лев, рассмешили))))) Но, приятно что Людочкой назвали всё-таки...)))

Людмила Сильдам   11.02.2017 01:55   Заявить о нарушении
Вы знаете, это вы меня заинтересовали, в-первую очередь непохожестью, а во-вторую...вызовом написать Дорогу...А вообще-то я не перевожу, единственный опыт, это перевела и облекла в форму стиха, творение сына, он написал стихотворение на английском(он живёт в Дании, учился в Дании, и там остался), он написал своей сестрёнке, моей младшей дочери, когда она выходила замуж. Могу показать, что из этого получилось!

Людмила Сильдам   11.02.2017 02:01   Заявить о нарушении