Лина Костенко. Пусть неотложные дела все подождут

Ирина Ершова 56
Перевод с украинского

Пусть неотложные дела все подождут.
Я вдоволь насмотрюсь на солнце,травы,пруд.
Наговорюсь я с добрыми людьми.
Не время мчится,а уходим мы.
А мы уходим...мы уходим...так-то...
А время-только отбиванье такта.
Тик-так,тик-так...и в этом вся трагичность.
Время-не час,время-века и вечность.
А день и ночь,от сумерек и до утра-
Всего лишь это вехи,вечная игра.
Лишь только миг,отрывок,визитёр.
И нота в воздухе звучит в привычном ритме.
А время ,как великий дирижёр,
Переворачивает ноты на пюпитре.
*************************************
Нехай підождуть невідкладні справи.
Я надивлюсь на сонце і на трави.
Наговорюся з добрими людьми.
Не час минає, а минаєм ми.
А ми минаєм... ми минаєм... так-то...
А час - це тільки відбивання такту.
Тік-так, тік-так... і в цьому вся трагічність.
Час - не хвилини, час - віки і вічність.
А день, і ніч, і звечора до рання -
це тільки віхи цього проминання.
Це тільки мить, уривочок, фрагмент.
Остання нота ще бринить в повітрі,-
дивися: Час, великий диригент,
перегортає ноти на пюпітрі.


Рецензии
Глубокомысленное и
красивое стихотворение.
Жизнь наша только миг, увы!
И ничего с этим не поделаешь.
С наступлением весны

Иван Шевченко 4   02.03.2017 11:07     Заявить о нарушении
Благодарю Вас,Иван,за хороший отзыв.
С теплом души.Ирина

Ирина Ершова 56   02.03.2017 11:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.