Элегия Роберт Лоренс Биньон пер. с английского

Холодные, падают мысли мои,
Их осень морозит, в них сердца тоска.
И разум, и самые сладкие дни
Они под собой погребут на века.

Они как снега, в час дремоты легко
На рощу и берег спустившиеся,
Что нежно хоронят, но глубоко,
Фиалки, едва народившиеся.


Lament

Fall now, my cold thoughts, frozen fall
My sad thoughts, over my heart,
To be the tender burial
Of sweetness and of smart.

Fall soft as the snow, when all men sleep,
On copse and on bank forlorn,   
That tenderly buries, yet buries deep
Frail violets, freshly born.


Рецензии
Кабы кто к слову погребут не.....)))

Викторволодин   14.10.2016 22:57     Заявить о нарушении
Тяжек перевод с английского. Сделала вывод, что в английском слова очень короткие, а в русском длинные, трудно всё впихнуть в стих.

Оксана Гориславская   15.10.2016 21:32   Заявить о нарушении
Ну да. Потому у них и дела идут лучше, что меньше говорят...

Викторволодин   15.10.2016 22:37   Заявить о нарушении