Воду учит жажда, Эмили Дикинсон

Перевод с английского

Эмили Дикинсон/Emily Dickinson (1830 - 1886)


Water, is taught by thirst


Water, is taught by thirst.
Land – by the Oceans passed.
Transport – by throe –
Peace – by its battles told –
Love, by Memorial Mold –
Birds, by the Snow.



"Воду учит жажда"

Воду учит жажда.
Землю – ушедший океан.
Восторг – мучения.
Мир – грохот боя.
Любовь – тлен тех, кого уж нет.
А птицу – учит – снег.


Рецензии
И снова я со своим вариантом понимания :)
(опять же извините за небрежную работу)

Воде научает жажда.
Земле - Океан за кормой.
Блаженству - страданья -
Миру - рассказ о прошедших боях
Любви - кладбищенский прах
Птицам - выпавший Снег.

Мне кажется, что это уроки для нас, а не воды и птиц. (Напр. птиц летом не замечаешь, а после того как выпадет снег, обнаруживаешь как их стало мало вокруг, это конечно не относится к городам).

Арост   15.11.2016 15:28     Заявить о нарушении
Я знала, что Вы остановитесь у этого)
Эмили - поэтесса очень своеобразная. С необычной судьбой, очень специфическим видением мира и острейшим умом. Ваш вариант логичен, ожидаем, нормален. Задумайтесь, пожалуйста, ещё над подлинником... Пожалуйста.

Амале   15.11.2016 15:59   Заявить о нарушении
Дело здесь ведь не в отличии понимания, я думаю, и Вы, и я примерно поняли её мысль. Здесь речь о том, как она выражена.

Амале   15.11.2016 16:17   Заявить о нарушении
Хорошо, останемся при своих формулировках :) Но - "by the Oceans passed" это океаны "переплытые", а не ушедшие.

Арост   15.11.2016 16:58   Заявить о нарушении
Слово "переплытый" мне не нравится, очень искусственное прилагательное. Раз мы его переплыли, значит, он ушёл...

Амале   15.11.2016 17:00   Заявить о нарушении
Думаю, Эмили можно переводить чуть свободнее, оставаясь в упряжке её метафор, но можно "смотреть по сторонам"

Амале   15.11.2016 17:01   Заявить о нарушении
Разумеется, это уроки для нас. Но на более глубокую метафоричность /вернее, другую плоскость/ стихотворения меня натолкнула последняя строка о птицах, которую я понимаю как метафору большого жизненного испытания человека на прочность его человеческой сущности /со снегом грядёт зима, голод, холод, возможно, и смерть/ - останется ли птица птицей, погибнет ли... Поэтому я решила чуть углубить «уроки» и распространить их на упомянутые ценности не только в отношении человека /«важность воды нам покажет лишь жажда»/, но и на саму их сущность / «вода учится от жажды быть водою», «жажда определяет воду»/. Надеюсь, удалось приблизить Вам моё понимание.

Амале   15.11.2016 20:14   Заявить о нарушении
Благодарю Вас за вдумчивое и внимательное отношение к этим стихам.

Амале   15.11.2016 20:15   Заявить о нарушении
"Разумеется, это уроки для нас. Но на более глубокую метафоричность /вернее, другую плоскость/ стихотворения меня натолкнула последняя строка о птицах, которую я понимаю как метафору большого жизненного испытания человека на прочность его человеческой сущности /со снегом грядёт зима, голод, холод, возможно, и смерть/ - останется ли птица птицей, погибнет ли... "
Все-таки Вы не совсем меня убедили, для меня это не "уроки". Снег и испытания в виде невзгод и смерти не учат жизни; Земля ничему не учится от того, что кто-то переплыл океаны и моря; Восторгу "наплевать", что где-то есть мучения. Важен именно переход от одного к другому, от жажды к воде. "Я так думаю!" с)

Арост   15.11.2016 22:01   Заявить о нарушении
Извините за резкость, мне просто не нравится эта тема о том, что страдания закаляют или укрепляют стремление жить.

Арост   15.11.2016 22:05   Заявить о нарушении
Я пытаюсь сейчас ответить Вам... Резкости не было никакой.

Амале   15.11.2016 23:18   Заявить о нарушении
Я Вас понимаю. Я не во всём с Дикинсон согласна, разумеется. Я пытаюсь её понять.

Амале   15.11.2016 23:19   Заявить о нарушении
Страдание заставляет нас ценить жизнь больше... Я считаю, да.

Амале   15.11.2016 23:21   Заявить о нарушении
Но я не буду ставить сюда ответ, который я написала Вам, если эта тема Вам так неприятна. Мы же не в концлагере...

Амале   15.11.2016 23:23   Заявить о нарушении
"Восторг страданьем оплати" - она так считала. Это не значит, что она к этому стремилась. Это был объективный факт её жизни.

Амале   15.11.2016 23:26   Заявить о нарушении
Простите, я что-то не могу никак успокоиться...
"Снег и испытания в виде невзгод и смерти не учат жизни". А что нас учит жизни?

Амале   16.11.2016 02:48   Заявить о нарушении
"Who has not found the heaven below Will fail of it above." Разве ребенок, почти не испытавший страданий не может испытывать наслаждение от вида полевого цветка, во много раз большее чем покалеченный жизнью старик?
И если основываться на некоторых религиозных мотивах (но лучше не надо, поскольку я атеист :), то ведь и там облегчение страданий видится в избавлении от жизни, а не наоборот (если не включать нахождение на небесах в понятие жизни :).

"For each ecstatic instant We must an anguish pay" ?
Но это же не оплата авансом? "The heart asks pleasure first"

"Delight — becomes pictorial —
When viewed through Pain —"
Но не повышает ценность жизни.

Добро, радость, любовь - разве они не учат жить?

Арост   16.11.2016 14:47   Заявить о нарушении
Арост, извините, я свой ответ на Вашу последнюю реплику поставила по ошибке под "вересковые поля". Он там. Если его не смыло морской волной...

Амале   16.11.2016 23:26   Заявить о нарушении
кажется я там ответил, но я еще не освоился со структурой и навигацией этого ресурса, поэтому тоже могу ошибаться.

Арост   17.11.2016 00:13   Заявить о нарушении