Перевод из максима богдановича

МАКСІМ БАГДАНОВІЧ
Белорусский поэт, публицист, литературовед, переводчик; классик белорусской литературы, один из создателей белорусской литературы и современного литературного белорусского языка.

Я хацеў бы спаткацца з Вамі на вуліцы
У ціхую сінюю ноч І сказаць:
“Бачыце гэтыя буйныя зоркі,
Ясныя зоркі Геркулеса?
Да іх ляціць наша зямля.
Хто мы такія?
Толькі падарожныя, ; папутнікі сярод нябёс.
Нашто ж на зямлі
Сваркі і звадкі, боль і горыч,
Калі ўсе мы разам ляцім
Да зор?”

1915

***
Вот бы с вами встретиться на улице
Синей ночью тихой и сказать:
- Звезды Геркулеса  с неба жмурятся
К ним земля летит, не удержать.

Кто же мы такие? Лишь попутчики,
Пилигримы, в Космосе парим…
Для чего же дрязги нам и путчи,
Если к звездам вместе мы летим.


Рецензии
"Для чего же дрязги нам и путчи,
Если к звездам вместе мы летим?" Если бы эту очевидную истину все понимали... Как бы было замечательно и как изменилась бы жизнь! Спасибо за перевод, Танечка, только печально, что эти стихи так же актуальны сейчас, как и 100 лет назад: за 100 лет ничего не изменилось...

Анна Сабаева   18.10.2016 22:37     Заявить о нарушении
Не изменилось... права, Анютка...

Татьяна Шайбулатова   20.10.2016 15:40   Заявить о нарушении