Poem 192 - перевод с англ

    Эмили Дикинсон
    (1830 – 1886)

        192

Бедное Сердце!
Все тебя забыли?
И ты забудь! И ты забудь!

Гордое Сердце!
Бросить поспешили?
Не обессудь! Не обессудь!

Хрупкое Сердце!
Я тебя лелею —
Знаешь о том? Знаешь о том?

Яркое Сердце
Будто Ипомея!
Ей Солнце с Ветром — нипочём!


    ©Елена Дембицкая     2016г.



Примечание переводчика: Ипомея, фарбитис (the Morning Glory flower) - цветок семейства вьюнковых, который имеет несколько символических значений - напрасная любовь, безответная любовь, смертность человеческой жизни. Существует более 500 видов этого многолетнего цветка.  Имеет тенденцию произростать, заглушая другие растения.


      192

Poor little Heart!
Did they forget thee?
Then dinna care! Then dinna care!

Proud little Heart!
Did they forsake thee?
Be debonnaire! Be debonnaire!

Frail little Heart!
I would not break thee —
Could'st credit me? Could'st credit me?

Gay little Heart
Like Morning Glory!
Wind and Sun — wilt thee array!


Рецензии
Глубинная мудрость просто и доходчиво. Перевод достойный. Успехов Вам Елена. С уважением.

Вольнов   12.11.2016 09:16     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.