метаморфоза

песок в пустыне
горячие песчинки бархана
гонимые ветром
перекатываясь длинной волной
сохраняют форму
теряют горячих непосед
увидевших солнце 
последнее касание сестер
тонкая дрожь и плачь
и вот одиночество света
тьма оставлена
тьма во тьме
наполненная смыслом касаний

метаморфоза бархана
жива ли она во мне 
песчинке
уносимой ветром

* Опубликовано: «День Русской Зарубежной Поэзии 2020», ISBN 978-3-945617-88-5;
В интернет издании «Книга Земли Том 1» Издатель Людмила Чеботарева, Израиль 2023 Стр. 266


Рецензии
Очень нравятся такие произведения: почти каждая строка - отдельное стихотворение.

Гримо   19.10.2016 20:46     Заявить о нарушении
Спасибо, как я выяснил из рецензий к Вашим стихам, Сергей.
))
"метаморфоза" перекликается с Вашей поэзией. Я, правда, сильнее цепляюсь за корни логики. Квантовые прыжки мне кажутся ненадежным способом разговора. Но с другой стороны это все равно не разговор - лист подброшенный в воздух и унесенный ветром; бутылка с надеждой, брошенная в море, не для отклика - но потому что это почти молитва. Молитва открытым сердцем не к Богу, но к Вселенной. Слушает? Услышит?

Поэтому даже к самому невнятному , несовершенному голосу - как к плачу ребенка, я отношусь бережно. Если нам не удалось дать высокий язык этому желающему молитвы, если есть мучительная необходимость промолвить - мы, мне кажется, должны попытаться услышать. У меня был в студенчиские годы друг, которого я звал "читателем". У него было ощущение, что если текст был написан, то он должен быть прочтен. Вот так и я отношусь к поэтическим, даже несовершенным "молитвам".

Если я и растраиваюсь при чтении поэзии, то только когда поэту был дан голос!, но, вместо молитвы сердца, белиберда головы.

Прошу прощения, мне, наверное, надо было высказаться, а Ваша рецензия и Ваши поиски позволили мне надеяться, что Вам не покажется это странным.
))
Спасибо,
Саша

Саша Казаков   19.10.2016 22:47   Заявить о нарушении
Не стоит благодарности.
Наблюдается противоречие у Вас: "цепляетесь за корни логики" и одновременно расстраиваетесь, что "вместо молитвы сердца, белиберда головы". Думаю прав был Ваш друг: написанный текст должен быть прочтен. Не факт, что прочтен он будет тогда, когда Вы этого хотите, но то, что будет это точно. Не нам судить, чей голос более внятный, наш, детский, того, кто белиберду произносит, и мы не знаем чей и когда будет востребован. Это, считаю, правильно, а остальное (как говорят) от лукавого.
К примеру, у меня достаточно вопросов к той же Лилии (не к переводу, как таковому, а к уже русскому тексту), но кто я, чтобы судить, указывать и т. д. и т. п.
Любая высказанная мысль уже есть перевод с мысли на язык при котором часть смысла искажается, а часть теряется. Вы слушаете ее, переводя на язык своей мысли (еще искажения и потери) и, передавая дальше вновь озвучиваете ее, мысль, ее больше искажая (в общем сломанный телефон). Я нашел это у Ялома. Он называет это "ошибки перевода"
Так что Саша, мы все (не только литераторы, но и обычные повседневные люди) где-то переводчики))
А сочинять нужно конечно сердцем. Любое творчество - это чувство, нельзя творить головой, ничего не получится. Так я думаю.

Спасибо за Ваши чувства.

Сергей.

Гримо   20.10.2016 00:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.