Martialis IV-13

Claudia, Rufe, meo nubit Peregrina Pudenti
Macte esto taedis, o Hymenaee, tuis.
Tam bene rara suo miscentur cinnama nardo,
Massica Theseis tam bene vina favis;
Nec melius teneris iunguntur vitibus ulmi,
Nec plus lotos aquas, litora myrtus amat.
Candida perpetuo reside, Concordia, lecto,
Tamque pari semper sit Venus aequa iugo:
Diligat illa senem quondam, sed et ipsa marito
Tum quoque, cum fuerit, non videatur anus.
 
«Руфу о бракосочетании Пудента с Клавдией Перегриной»

Клавдия замуж идет Перегрина, о Руф, за Пудента;
Факелам, о Гименей, слава да будет твоим.
Так дорогой киннамон прекрасно мешается с нардом,
Также Тезейский и мед сладко с Массийским вином;
Лучше друг к другу не льнут с лозами нежными ильмы,
Лотос не любит так вод, мирт так прибрежной земли.
Светлое век восседай на этом ложе, Согласье,
Благость, Венера, всегда паре такой проявляй;
Старого некогда пусть она любит, и мужу в то время
Старой не кажется пусть, хоть уж и станет стара.
                (Фет)
 
Женится друг наш Пудент на Клавдии, Руф, Перегрине;
Благословенны твои факелы, о Гименей!
Редкостный так киннамон сочетается с нардом душистым,
Массик прекрасную смесь с медом Тезея дает;
Лучше не могут сплестись с лозою нежною вязы,
Лотос не ближе к воде льнет или мирт к берегам.
Ложе ты их осени, о, Согласие ясное, вечно,
В равном супружестве пусть будет взаимной любовь:
Мужа до старости лет пусть любит жена, а супругу,
Даже старую, муж пусть молодою сочтет.
                (Петровский)
 
Руф, за Пудента маво Перегринова Клавка выходит:
Факелам свадебных уз, о, Гименей, будь хвала.
Так и коричная пряность чудно мешается с нардом,
Так и с Тезейским прекрасно медом Массики вино;
Лучше не сочетаются лоза виноградная с вязом,
Лотос не любит так воду, а побережья и мирт.
Согласье счастливое пусть их ложе оберегает
И также всегда пусть любовь в браке сопутствует им:
Пусть его любит она, когда  он состарится, мужу
Пусть не покажется старой, когда она станет такой.
                (Аванци)


Рецензии