Ледниковый период
Из Элли Дафни
(Ранний вариант перевода)
Сказку тусклых зимних дней
И ночей безумно длинных
Шепчет воздух - нет огней.
Память лета тает, стынет.
Выдыхаю я туман:
К снегопаду - ветер резкий.
Застеклила пруд зима,
Рыбы спят под его блеском.
А на улице – Мороз!
Правит он рукой железной,
Мир весь сказочно белес,
Волшебство его помпезно.
Золотится мягко снег,
Лёд трещит - джаз-банд отпетый
И немного зябко мне,
Как цветку к исходу лета.
Черновой перевод: 2008
ЛЕДНИКОВЫЙ ПЕРИОД
Элли Дафни
Морозный воздух шепчет сказку
Коротких дней, ночей безмолвных, затяжных:
Забыта лета красочная слава -
Едва мерцают огоньки посредь зимы.
Колючий ветер предвещает гололёд и снег -
Я выдыхаю облако тумана.
Уснули рыбы в глубине пруда -
Им служит тонким саваном вода.
С утра просёлком бродит бородатый Дед -
Он правит здесь железною рукою:
Мир весь им очарован, в белое одет
И стал волшебною страною.
На солнце мягко золотится снег,
Трещат под молотом мороза льды;
Но холод этот вызывает раздраженье -
Как поздние осенние цветы.
Черновик: 2013, январь
Свидетельство о публикации №116101001383