Как же вы, Анатолий, так переводите, что не только слова, а чувства на поверхности... Вот они, бери, трогай, страдай... Сколько энергетики!... Оказывается и она подвласна переводу... И моё восхищение - вам!... Я
Ирина, спасибо за прочтение переводов Верлена. Так у Верлена - всё и есть на поверхности. В переводе как раз самое главное и передать чувства (иногда - мысли), а переводить только слова - не имеет смысла. Для этого существуют подстрочники. Каждый хороший перевод - это по существу новая интерпретация, как новое исполнение музыкального произведения. Спасибо за понимание. Мне говорила одна женщина с нашего сайта, которая владеет французским языком, что у меня получается... С теплом и признательностью. Анатолий.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.