На вечных струнах

Не разобрать рыдающий напев:
то человек иль ветер впал в унынье…
Вновь осень, как предсмертный Паганини
рвет струны обнажившихся дерев.

Вновь для меня сменился жатвой сев.
Увы, я семена дарил пустыне.
И как мудрец развенчан я. Отныне
усвоил, что гордыня тоже блеф.

Одно успокоение – земля,
ее поселки, тракты и поля,
реки сердцебиенье на стремнине…

Природа. Человек. Кто верх возьмет?
И силой чувства меряясь с Паганини,
кто новую мелодию начнет?

1962год. Перевод Виктора Широкова.


Паганини (на вечных струнах).

Иль ночь, иль человек – мне не понять,-
То плачет, то смеется. Нет покоя!
Как - будто… скрипка гения – изгоя
Поет – и время повернуло вспять.

Мой мир убогий жалости не стоит,
Приливу чувств несказанно я рад.
Свергают звуки лживый лик героя,
Мне самомненье мелкое свергать.

Земная сила жизнь родит во прахе,
Полощет в волнах красную рубаху
Угрюмый месяц – вестник бурь, пророк.

В юдоль вступает человек без страха –
На струнах душ людских звучит смычок,
Бессмертен гений и бессилен рок!

Перевод В. Долгова.


На вечных струнах

Не разберешь – в эфире ли, в камине? –
Играет скрипка – стон, призыв и плач.
В душе, как вихрь, кружится Паганини,
И ночь, как черный конь, несется вскачь.

И снова для тебя они ничтожны –
Все познанные страсти бытия.
И знаешь ты, что самомненье ложно,
Что без людей ничто любое «я».

Течет, гремит, тоскуя и пылая,
Земная жизнь – симфония без края:
И скрипки зов, и смех, и слезы в ней.

И что сильнее: время? Паганини?
Тревожит душу вечный плачь в камине.
На вечных струнах – руки наших дней…

1962год
Перевод Виталия Захарова.


Рецензии