Д. Г. Байрон -Мечта

Перевод октавы из поэмы Д.Г.Байрона "Мечта".
George Gordon Byron "Dream"

 And both were young, and one was beautiful:
 And both were young, yet not alike in youth,
 As the sweet moon on the horizon's verge,
 The maid was on the eve of womanhood:
 The boy had fewer summers, but his heart
 Had outgrown his years, and to his eye
 There was but one beloved face on earth,
 And that was shining on him.

 И оба были молоды, она была прекрасна
 И оба были молоды, она была постарше,
 Как восходящая луна, горизонта касаясь,
 К расцвету женственности приближалась.
 Был юноша моложе, но сердцем повзрослее
 И в целом мире не было ему милее
 Её любимого лица,
 Которое сияло для него.



   (Перевод Я.Хайн)


Рецензии
Перевод - супер!
Яша, Судьба давно шепчет:
"Яша, дорогой, займись переводами, займись, Яшенька!!!")))
С теплом

Иветта Дубович Ветка Кофе   31.05.2017 23:30     Заявить о нарушении
Спасибо милая, может и займусь переводами попозже...

Яша Хайн   01.06.2017 00:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.