Райнер Мария Рильке - Страшиться нечего, когда...
Архангел явится на ужин:
была бы скатерть лишь чиста
да был бы хлеб на ней насущен.
Да будет снедь твоя груба,
да будет всё светло и странно,
когда Он поднесёт к губам
край повседневного стакана.
И станет Ангел есть и пить,
твои движенья повторяя,
чтоб в кротком доме укрепить
хоть малую толику Рая.
_____________________________
Оригинал:
Свидетельство о публикации №116100900261
Спасибо! Хлеб был насущен.
Аня Сергеева-Алекс 09.10.2016 01:06 Заявить о нарушении
Я нашёл ещё перевод Владимира Микушевича, куда точнее моего, но без последней строфы (делался по более раннему варианту, насколько я понимаю):
Молча себя поздравь -
Ангел как весть благая...
Хлеб ему предлагая,
тихо скатерть расправь.
С тобою твой ужин грубый
разделит он в свой черед
и пречистые губы
в простой стакан окунет
Филипп Андреевич Хаустов 09.10.2016 12:55 Заявить о нарушении
Что-то Микушевич на фоне вашего не впечатляет. Знаете, я, бывает, вижу перевод какого-нибудь стихотворения, и что-то в нём мне или не близко, или вообще не нравится, тогда сразу возникает желание сделать свой собственный. Вот если бы я его сначала прочитала, то точно бы уже сидела, переводила. А так как я начала с вашего, то и не буду - всё супер, зачем же умножать энтропию?
Французский я знаю слабо - изучала всего год (испанский - пару месяцев), но с Гуглом чувствую себя прям полиглотом:))
С уважением
Аня Сергеева-Алекс 09.10.2016 17:40 Заявить о нарушении
Перевод своего приятеля отправил через форму сайта.
Филипп Андреевич Хаустов 09.10.2016 19:21 Заявить о нарушении
ah4uk@inbox.ru
Аня Сергеева-Алекс 09.10.2016 19:48 Заявить о нарушении