Райнер Мария Рильке - Страшиться нечего, когда...

Страшиться нечего, когда
Архангел явится на ужин:
была бы скатерть лишь чиста
да был бы хлеб на ней насущен.

Да будет снедь твоя груба,
да будет всё светло и странно,
когда Он поднесёт к губам
край повседневного стакана.

И станет Ангел есть и пить,
твои движенья повторяя,
чтоб в кротком доме укрепить
хоть малую толику Рая.

_____________________________
Оригинал:


Рецензии
Мне перевод ваш, Филипп Андреевич, понравился. И стихотворение с намёком на Вечерю Господню светлое, символичное. Красиво. Такая красота и спасёт мир:)
Спасибо! Хлеб был насущен.

Аня Сергеева-Алекс   09.10.2016 01:06     Заявить о нарушении
Аня, спасибо. Открываю для себя французские стихи Рильке и по мере своих поэтических возможностей делюсь. Кстати, мой хороший друг, куда более меня следующий Библии, тут увидел сцену у Мамврийского дуба, похоже на правду:). И даже сделал свой перевод по моему подстрочнику, при желании могу попробовать вам скинуть в личку:).

Я нашёл ещё перевод Владимира Микушевича, куда точнее моего, но без последней строфы (делался по более раннему варианту, насколько я понимаю):
Молча себя поздравь -
Ангел как весть благая...
Хлеб ему предлагая,
тихо скатерть расправь.

С тобою твой ужин грубый
разделит он в свой черед
и пречистые губы
в простой стакан окунет

Филипп Андреевич Хаустов   09.10.2016 12:55   Заявить о нарушении
Конечно, скидывайте в личку. Интересно было бы посмотреть и такой вариант.
Что-то Микушевич на фоне вашего не впечатляет. Знаете, я, бывает, вижу перевод какого-нибудь стихотворения, и что-то в нём мне или не близко, или вообще не нравится, тогда сразу возникает желание сделать свой собственный. Вот если бы я его сначала прочитала, то точно бы уже сидела, переводила. А так как я начала с вашего, то и не буду - всё супер, зачем же умножать энтропию?
Французский я знаю слабо - изучала всего год (испанский - пару месяцев), но с Гуглом чувствую себя прям полиглотом:))
С уважением

Аня Сергеева-Алекс   09.10.2016 17:40   Заявить о нарушении
А я бы, наверное, наоборот не стал переводить, зная Микушевича. Пресновато, но точно сработано. Разве что ради последней строфы. Хотя я тоже часто перевожу то, что меня в существующем переводе не устраивает. Да погружение в оригинал так получается глубже, чем если просто читать.
Перевод своего приятеля отправил через форму сайта.

Филипп Андреевич Хаустов   09.10.2016 19:21   Заявить о нарушении
Сайт глючит - почта не приходит:(
ah4uk@inbox.ru

Аня Сергеева-Алекс   09.10.2016 19:48   Заявить о нарушении
успешно! Спасибо:)

Аня Сергеева-Алекс   09.10.2016 20:34   Заявить о нарушении