Гизелла Лахман Я в полудрёме в вечность заглянула
Гизелла Сигизмундовна Рабинерсон/ Лахман (1893-1969 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
АЗ В ПОЛУСЪН КЪМ ВЕЧНОСТТА ПОГЛЕДНАХ
Аз в полусън към вечността погледнах.
Потръпвайки, отдръпнах се със страх.
Тътнежи страшни от шума неземен
в земята под нозете сяха прах,
изплъзваше се тя от битието...
Погубвайки май своя бъдещ рай,
аз сграбчих с ярост моята планета,
безсилна обич да й дам докрай...
Ударения
АЗ В ПОЛУСЪН КЪМ ВЕЧНОСТТА ПОГЛЕДНАХ
Аз в полусъ́н към вечността́ погле́днах.
Потръ́пвайки, отдръ́пнах се със стра́х.
Тътне́жи стра́шни от шума́ незе́мен
в земя́та под нозе́те ся́ха пра́х,
изплъ́зваше се тя от битие́то...
Погу́бвайки май сво́я бъ́дешт ра́й,
аз сгра́бчих с я́рост мо́ята плане́та,
безси́лна о́бич да й да́м докра́й...
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Гизелла Лахман
Я В ПОЛУДРЁМЕ В ВЕЧНОСТЬ ЗАГЛЯНУЛА...
Я в полудрёме в вечность заглянула.
И, содрогаясь, отшатнулась я.
В раскатах грозных неземного гула
Ещё дрожала под ногой земля
И ускользала, исчезая где-то...
Свой рай грядущий, может быть, губя,
Я ухватилась за мою планету,
Её в бессилье яростней любя...
---------------
Руската поетеса и преводачка Гизела Лахман (Гизелла Сигизмундовна Рабинерсон/ Лахман) е родена на 4 септември 1893 г. в Киев. По време на Първата световна война работи като медицинска сестра. През 1918 г. емигрира в Германия, през 1933 г. се прехвърля в Швейцария, а от 1940 г. живее в САЩ. Работи като библиотекарка във Филаделфия и библиограф в библиотеката на Конгреса във Вашингтон. Член е на творческите обединения „Четырнадцать” и „Кружок русских поэтов в Америке”. Превежда от английски, немски и френски творчеството на Дикинсън, Фрост, Милър, Волф, Жералди и др. Публикува своя и преводна поезия в рускоезични издания като „Новое русское слово”, „Новый журнал”, „Мосты” и „Новое русское слово”. Авторка е на стихосбирките „Пленные слова” (1952 г.) и „Зеркала” (1965 г.). Умира на 15 октомври 1969 г. във Вашингтон, САЩ. Нейни стихове са включени в антологията „Содружество”.
Свидетельство о публикации №116100800003
Её в бессилье яростней любя..." -В нескольких словах - сила любви к родной земле... Чувственная любовь к Отечеству! С признательностью, Александра из Сибири.
Александра Зарубенко 17.10.2016 17:37 Заявить о нарушении
Красимир, благодарю Вас за переводы и за то, что делаете доступными пониманию стихи, написанные на других языках.
С уважением. Саша.
Саша Виторжин 02.11.2016 15:48 Заявить о нарушении
Саша Виторжин 02.11.2016 15:51 Заявить о нарушении