Мотыльки

Перевод с украинского


Людмила Юферова "А у садках метелики снують..."
http://www.stihi.ru/2011/12/05/858


И снова мотыльки в садах снуют
В багряных, жёлтых, огненных нарядах.
Разносит ветер золотой салют,
Завьюжило прощальным листопадом.

Душа трепещет от цветных чудес.
Преподносить сюрпризы осень рада.
Ты не прочтёшь, что написала здесь,
В мелодиях звенящих листопадов.

Казалось, жизнь полным-полна надежд,
Но к чувствам проторила путь прохлада...
Тебе уже не пересечь рубеж
По разноцветной тропке листопада...

         ***    ***    ***

А у садках метелики снують –
Руді, червоні, жовті та вогнисті.
Жбурляє вітер золотий салют
В останні заметілі падолисту.

Душа тремтить від кольорових див,
А осінь дивувати завжди рада.
Та ти не прочитаєш цих рядків
В мелодіях дзвінкого листопаду.

Життя здавалось без кінця і меж,
Та біль зірвався в височінь іскристу...
І ти вже більш до мене не прийдеш
По різнобарвній стежці падолисту...



Иллюстрация Яндекс


Рецензии
Леночка, и оригинал очень милый и трогательный и Ваш перевод. Понравился рефрен с листопадом) - очаровательные разноцветные метелики вьются и вьются в каждом катрене.

Чудесного вечера и всего самого доброго!

Гали Росси   13.10.2016 17:01     Заявить о нарушении
Спасибо от сердца, Галочка, за добрые слова!
Чудесной Вам осени, тепла и радостей!
:-))

Елена Толстенко   16.10.2016 10:21   Заявить о нарушении
Спасибо! Взаимно!

Гали Росси   16.10.2016 10:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.