Поль Верлен, Осенняя песня

Скрипок рыданье –
Как расставанье.
Осени вид.
Звук монотонный
Так непреклонно
Сердце щемит.

Весь задыхаюсь,
Бледный, качаюсь…
Пробил мой час.
Жизнь вспоминаю,
Вирши слагаю,
Плачу подчас.

Будто подхвачен
Ветром и плачем -
Жизни уж нет.
Медленно таю
И улетаю
Листьям вослед.


Рецензии
Анатолий! Невероятно!
Получила удовольствие читая Ваши строчки!
Очень...
💕
С уважением,
Татьяна

Татьяна Павлоцкая   26.11.2018 23:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна. Да, "Осенняя песня", как перевод, судя по откликам, мне, кажется, удалась. Тем более, что переводил оригинальный текст сам, со словарём. Есть много других переводов этого стихотворения. Вообще, из переводчиков Верлена -мне больше всего нравятся переводы дочери Марины Цветаевой - Ариадны Эфрон, которая, скорее всего, в совершенстве владела французским языком (ведь Марина долгое время жила во Франции). Но их, к сожалению, не так много, и они редко выходят в печати. Ваши отзывы - греют душу. Ещё раз спасибо Вам огромное. С уважением. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   27.11.2018 07:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.