Emily Dickinson Переводы

* * *

To venerate the simple days
Which lead the seasons by,
Needs but to remember
That from you or I,
They may take the trifle
Termed mortality!

To invest existence with a stately air
Needs but to remember
That the acorn there
Is the egg of forests
For the upper air!

Чтить самые простые дни
Текущие чредой
Нужно,только помни,
Что у нас с тобой
Могут взять лишь малость-
Бренность имя ей!

Наделять величьем жизни бытиё
Нужно,только помни,
Что зерно твоё
Лишь лесов зародыш
Неба без краёв!

* * *

If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!

Если Птицам не застать
Мой прощальный вздох,
То насыпь им от меня
Поминальных крох.

Коль сказать спасибо
Не позволит смерть,
Знай-раскрыть пытаюсь
Губ гранитных твердь!

* * *

I'm Nobody!Who are you?
Are you-Nobody-too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! They'd banish us-you know!

How dreary-to be-Somebody!
How public-like a Frog-
To Tell your name-the livelong June-
To an admiring Dog!

Я-Никто!А ты-то кто?
Тоже-может быть Никто?
Значит стало двое нас!
Молчок!Повяжут враз-учти!

Какая скука-Кем-то-быть!
Июнем напролёт
Лягушкой имя выкликать
К восторжищу Болот!

* * *

The Soul selects her own Society-
Then-shuts the Door-
To her divine Majority-
Present no more-

Unmoved-she notes the Chariots-pausing-
At her low Gate-
Unmoved-an Emperor be kneeling
Upon her Mat-

I've known her-from an ample nation-
Choose One-
Then-close the Valves of her attention;
Lake Stone-

Душа найдёт Сообщество своё-
Захлопнет Дверь-
В её божественную Высь
Вход скрыт теперь-

Нет хода-Колесницы гурьбой
У тесных Врат-
Нет хода-на коленях пред ней
Цари стоят-

Доверится в толпе людской
Одной-
Закроет Клапаны вниманья-
Стеной-

* * *

This is my letter to the World
That never wrote to Me-
The simple News that Nature told-
With tender Majesty

Her Message is committed
To Hands I cannot see
For love of Her-Sweet-countrymen
Judge tenderly-of Me

Посланье Миру этот стих,
А он не пишет Мне-
Природа нежно Новости
Шепнула в тишине

Невидимым Рукам
Письмо я отдаю-
Любя Природу-ласково-
Судите жизнь-мою

* * *

This was a Poet-It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings
And Attar so immense

From the familiar species
That perished by the Door
We wonder it was not Ourselves
Arrested it-before-

Of Pictures,the Discloser-
The Poet-it is He-
Entitles Us-by Contrast-
To ceaseless Poverty-

Of Portion-so unconscious-
The Robbing could not harm-
Himself-to Him-a Fortune-
Exterior-to Time-

Он был Поэтом-значит мог
Из Всячины простой
Создать настой чудесных чувств-
И аромат хмельной

Пейзажа заурядного
Сокрытого Дверьми-
И мы удивлены тому-
Что дверь не вскрыли Мы-

Шедевров Реставратор-
Поэтом назван он-
И тотчас-для Контраста-
К Нужде приговорён-

Частично-подсознаньем-
Разграблен-не беда-
Себе-Он-состояние-
Вне Времени-всегда-

* * *

I died for Beauty-but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth,was lain
In an adjoining Room-

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty",I replied-
"And I-for Truth-Themself are One-
We Bretheren,are",He said

And so,as Kinsmen,met a Night-
We talked between the Rooms-
Until the Moss had reached our lips-
And covered up-our names-

Я умерла за Красоту-
Едва закрылся Склеп,
Со мной был рядом погребён
Он-Истины адепт-

Спросил меня "За что ты здесь?"
"За Красоту",ответ-
"А я-за Истину-ну что ж-
Прими-Сестра-привет"-

Роднёю мы встречали Ночь-
Речь слушала Стена-
А Мох,коснувшись наших губ-
Стёр-наши имена-

* * *

I envy Seas,whereon He rides-
I envy Spokes of Wheels
Of Chariots,that Him convey-
I envy Crooked Hills

That gaze upon His journey-
How easy All can see
What is forbidden utterly
As Heaven-unto me!

I envy Nests of Sparrows-
That dot His distant Eaves-
The wealthy Fly,upon His Pane-
The happy-happy Leaves-

That just abroad His Window
Have Summer's leave to play-
The Ear Rings of Pizarro
Could not obtain for me-

I envy Light-that wakes Him-
And Bells-that boldly ring
To tell Him it is Noon,abroad-
Myself-be Noon to Him-

Yet interdict-my Blossom-
And abrogate-my Bee-
Lest Noon in Everlasting Night-
Drop Gabriel-and Me-

Морям завидую Твоим
И Ободам Колёс
Кареты,что Тебя везёт-
Холма крутой откос

Глядит на Твой небесный путь-
Как всем взирать легко
На Божество-что от меня
Сокрыто далеко !

Стрижей завидую Гнезду
Под Крышею Твоей-
И толстой Мухе на стекле-
Дана Удача ей-

Влетать в открытое Окно
И над Тобой кружить-
За весь Звон Злата Писарро
Мне прав тех не купить-

Рассветный Луч будил Тебя-
Курантов дерзкий бой
Посмел сказать,что День пришёл-
Но я-Полудень Твой-

Запрет наложен на мой Цвет-
Отогнана Пчела-
Пусть Тьмой укроет Гавриил
Свет моего чела-

* * *

I would not paint-a picture-
I'd rather be the One
It's bright impossibility
To dwell-delicious-on-
And wonder how the fingers feel
Whose rare-celestial-stir-
Evokes so sweet a Torment-
Such sumptuous-Despair-

I would not talk,like Cornets-
I'd rather be the One
Raised softly to the Ceilings-
And out,and easy on-
Through Villages of Ether-
Myself endued Balloon
By but a lip of Metal-
The pier to my Pontoon-

Nor would I be a Poet-
It's finer-own the Ear-
Enamored-impotent-content-
The License to revere,
A privilege so awful
What would the Dower be,
Had I the Art to stun myself
With Bolts of Melody !

Картину я не напишу-
Мне лучше быть одной-
В прекрасной невозможности
Жить-в яркости такой-
И чувства пальцев представлять-
Чьих редок-божий-дар
Рождать такую роскошь Мук-
Таких страстей-Пожар-

Рожком сигнал я не подам-
Мне лучше быть Одной-
Легко подняться к Небесам
И уплывать с волной
В Селения Эфира
Большим Воздушным Шаом-
Губа Металла-лишь устой
Моста Хрустальных Арок-

Не стать ли мне Поэтом-
Прекрасно-только слух-
Самовлюблённый импотент-
Не ведающий мук,
От привелегии такой
Печальной как не стать-
Зачем сгубила я себя
Уменьем Песнь слагать !

* * *

Life,and Death,and Giants-
Such as These-are still-
Minor-Apparatus-Hopper of the Mill-
Beetle at the Candle-
Or a Fife's Fame-
Maintain-by Accident that they proclaim-

Жизнь и Смерть-Гигантов
Не слыхать-молчок-
Микро-Аппараты-Мельничный Сверчок-
Мотылёк над Свечкой-
Или Слово Славы-
Славословят-Случай правит-

* * *

Publication-is the Auction
Of the Mind of Man-
Poverty be justifying
For so foul a thing

Possibly-but We-would rather
From Our Garret go
White-Unto the White Creator-
Than invest-Our Snow-

Thought belong to Him who gave it-
Then-to Him Who bear
It's Corporeal illustration-Sell
The Royal Air-

In the Parcel-Be the Merchant
Of the Heavenly Grace-
But reduce no Human Spirit
To Disgrace of Price-

Публикация-Торговля
Разумом Людей-
Бедность-скажут в оправданье
Грязных этих дел-

Может быть-но всё ж честнее
Пред Творцом предстать-
С чердака спустившись-Белым-
Чем свой Снег продать-

Образы-того кто дарит-
Тот кто сжал их в слог-
Продаёт лишь в упаковке
Поднебесный вздох-

Неба Грацию раздайте-
Дар свой внеземной-
Но не смейте Дух унизить
Подлою Ценой-

* * *

Because I could not stop for Death-
He kindly stopped for me-
The Carriage held but just Ourselves-
And Immortality.

We slowly drove-He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility-

We passed the School,where Children strove
At Recess-in the Ring-
We passed the Fields of Gazing Grain-
We passed the Setting Sun-

Or rather-He passed Us-
The Dews drew quivering and chill-
For only Gossamer,my Gown-
My Tippet-only Tulle-

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground-
The Roof was scarcely visible-
The Cornice-in the Ground-

Since then-'tis Centuries-and yet
Feels shorter that the Day
I first surmised the Horses Heads
Were toward Eternity-

Коль в гости к Смерти я не шла-
Она пришла ко мне-
В Карету сели мы-ах да-
Ещё-Бессмертие-

Неспешен путь-куда спешить-
И я пыталась скрыть
Свою работу и досуг,
Из Вежливости к ней-

Минули Школу,Детвора
Домой идёт-Звонок-
Минули Поле Зрелой Ржи-
Минули  Солнца Сход-

Верней-Он Нас минул-
Роса росла неся озноб-
Не для прогулок мой Наряд-
Из Тюля-мой Салоп-

Остановились-вижу Дом-
Нарыв в земной коре-
Стреха была едва видна-
Карниз зарыт в Земле-

С тех пор Века прошли-и всё ж-
Они короче Дня
Которым Упряжь Лошадей
Нас в Вечность привезла-

* * *

Alter ! When the Hills do-
Falter ! When the Sun
Question if His Glory
Be the Perfect One-

Surfeit ! When the Daffodil
Doth of the Dew-
Even as Herself-Sir-
I will-of You-

Взметнуться ! Когда Холмы
Споткнутся ! С Солнцем в праве ль
Спор вести,коль Оно
Совершенство в Славе-

Очнуться ! Когда Нарцисс
Полон Росой-
Равной Себе-Сэр-
Стану-Тобой-

* * *
Drama's Vitallest Expression is the Common Day
That arise and set about Us-
Other Tragedy

Perish in the Recitation-
This-the best enact
When the Audience is scattered
And the Boxes shut-

"Hamlet" to Himself were Hamlet-
Had not Shakespeare wrote-
Though the "Romeo" left no Record
Of his Juliet,

It were infinite enacted
In the Human Heart-
Only Theatre recorded
Owner cannot shut-

Драму Жизни выражает самый Будний День
Что приходит и уходит-
Новой Драмы тень

Гибнет в страстном Монологе-
Лучший сыгран акт
В час когда Партер покинут
Публикой-в антракт-

Гамлетом себе здесь "Гамлет"-
Не Шекспиром писан-
И не шлёт "Ромео" Писем
Милой Джулиет-

Вечно это представленье
Бьющихся Сердец-
Только этому Театру
Не грозит Конец-

* * *

The Robin is the One
That interrupt the Morn
With hurried-few-express Reports
When March is scarcely on-

The Robin is the One
That overflow the Noon
With her cherubic quantity-
An April but begun-

The Robin is the One
That speechless from her Nest
Submit that Home-and Certainty
And Sanctity,are best

Малиновка-она
Прервёт Ночи полёт
Короткой сводкой Новостей-
Едва лишь Март придёт-

Малиновка-она
Роняет в Полдень трель
С архангельских своих высот-
Начнётся лишь Апрель-

Малиновка-она
Безмолвствует в Гнезде-
Ведь мест священнее чем Дом-
Ей не найти-нигде

* * *

If I can stop one Heart from breaking
I shall not live in vain
If I can ease one Life the Aching
Or cool one Pain

Or help one fainting Robin
Unto his Nest again
I shall not live in Vain.

Коль хоть одно спасла я Сердце-
Не зря я прожила-
Коль хоть одной Душе внимала
Иль чью-то Боль сняла-

Иль Птице ослабелой
Гнездо в полях свила-
Не зря я прожила.

* * *

I never saw a Moor-
I never saw the Sea-
Yet know I how the Heather look
And what f Billow be.

I never spoke with God
Nor visited in Heaven-
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given-

Не видела Морей-
И Вереск не видала-
Но знаю Вереск как цветёт
И бьёт Волна в причалы.

Бесед я с Богом не вела
Не знаю Рая вида-
Чего ж уверена так в нём
Как буд-то Пропуск выдан-

* * *

The Sky is low-the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go-

A Narrow wind complains all Day
How some one treated him
Nature,like Us is sometimes caught
Without her Diadem.

Свод Неба низок-Туч стада.
И Хлопьев снежных рой
Накрыть Амбар иль Колею
Решает меж собой-

Злой Ветер плачется весь День
И воет словно Демон-
Природу можно,как и нас
Узреть без Диадемы.

* * *

Tell all the Truth but tell it slant-
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind-

Познай всю Правду-но в Пути-
Успех лишь в нём сокрыт-
Внезапной Истины восторг
Грудь слабую спалит-
Как Детям Солнца добрый Свет
В Рассвет легко понять-
Так Истина должна Всходить-
Иль будет-ослеплять-

* * *

We never know how high we are
Till we are asked to rise
And then if we are true to plan
Our statures touch touch the skies-

The Heroism we recite
Would be a normal thing
Did not ourselves the Cubits warp
For fear to be a King-

Не знаем мы как высоки-
Но ставши в полный рост-
Коль точно выдержан чертёж-
Достали бы до звёзд-

Провозглашённый Героизм
Обыденным б стал он
Но мы скорёжились-боясь
Царём взойти на трон-

* * *

There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry-
This Travel may the poorest take
Without offence of Toll-
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul.

Фрегата лучше Книги нет-
Вмиг в Край любой свезёт-
И Курса лучше нет Листа
Высокопарных Од-
Беспошлиннен святой Маршрут-
Для самых бедных он-
Людских везёт Величье душ
Простейший фаэтон.

* * *

My life closed twice before its close;
It yet remains yo see
If Immortality unveil
A third event to me,

So huge,so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.

Моя рвалась уж дважды жизнь;
Жду не смыкая глаз
Когда Бессмертие войдёт
В последний-третий-раз,

Огромное как и тогда
и не охватит взгляд.
Разлуке  учат небеса-
В ней постигаем ад.


Рецензии