Перевод сонета В. Шекспира

СТАРОСТЬ И ЮНОСТЬ                AGE   AND  YOUTH

Не совместима ворчливая Старость                Crabbed Age and Youth   
С пылкою Юностью, полной отрады:              Cannot live together:
Юность утехам своим предается,                Youth is full of pleasance,
Старость в заботах и хлопотах бьется;            Age is full of care;
Юность подобна заре на рассвете,                Youth like summer morn,
Старость подобна погоде зимой;                Age like winter weather;
Юность подобна задорному лету,                Youth like summer brave,
Старость подобна зиме ледяной;                Age like winter  bare.
Юность проводит время в движении,              Youth is full of sport,
Старость с одышкой, в изнеможении;              Age’s breath is short;
Юность подвижна, Старость хрома;                Youth is nimble, Age is lime;   
Юность горячей отвагой полна,                Youth is hot and bold,
Старость больна, холодна и слаба;                Age is weak and cold;
Юность  дика, а Старость покорна.                Youth is wild and Age is time.
Что ж! Обожаю я Юность бесспорно!             Youth, I do adore thee!
   


Рецензии
Уважаемая Наталья!
У Вас получились замечательные стихи!
Я не знаю английского (учила только французский), но по-моему,
перевод отличный!
Публикуйте другие свои стихи и прозу на сайте "проза.ру",
С удовольствием почитаем!
С добром и теплом
Рита

Рита Аксельруд   06.10.2016 07:10     Заявить о нарушении