К МСГ by George Gordon Byron

Ты мой сон, не сердясь, несомненно, простишь,
В нём тобою я буду любим,
Твоей страсти порыв - то видение лишь,
Буду плакать, проснувшись, один.

А затем мои краски умножит Морфей,
Муки сладкой истомы сокрыв,
Прозвучит ли мой сон о небесной моей,
О звезде, как последний порыв.

Они скажут, что дрёма для смерти сестра,
И вручён уже смертности знак
Злой судьбой, тяжкий вздох не продлю до утра
В предвкушении рая, чудак.

Ах, не хмурься, не нужно кривить свою бровь,
Не такой уж мне в этом успех,
Раз уж сон мой порочен, прости за любовь,
Искуплю я, любуясь, свой грех.

Ты ль улыбку в виденьи пожалуешь мне,
Покаяния нет до конца,
Обманусь, рядом ты, в этом сладостном сне,
И накажет рассвет наглеца.

---

To M. S. G.

When I dream that you love me, you'll surely forgive;
Extend not your anger to sleep;
For in visions alone your affection can live, -
I rise, and it leaves me to weep.

Then, Morpheus! envelop my faculties fast.
Shed o'er me your languor benign;
Should the dream of to-night but resemble the last,
What rapture celestial is mine!

They tell us that slumber, the sister of death,
Mortality's emblem is given;
To fate how I long to resign my frail breath,
If this be a foretaste of Heaven!

Ah! frown not, sweet Lady, unbend your soft brow,
Nor deem me too happy in this;
If I sin in my dream, I atone for it now,
Thus doom'd, but to gaze upon bliss.

Though in visions, sweet Lady, perhaps you may smile,
Oh! think not my penance deficient!
When dreams of your presence my slumbers beguile,
To awake, will be torture sufficient.


Рецензии