Лунный Свет Поль Верлен Перевод Ольга Журавлева

Ваша душа – это излюбленный пейзаж.   
Она чарует бергамасков как мираж. 
У них, играющих на лютне в шумной пляске,
Всё же грустнЫ их фантастические маски.

Звучат они все пением минорным.
Любви победы в вихре жизни вздорном.
Но счастья след на лицах незаметен,
И песня тает их при лунном свете.

При тихом лунном свете, грустном, ясном
В деревьях птицы грезят о прекрасном,
В экстазе струи вод на волю рвутся,
Желая хлада мрамора коснуться.

Мой первый поэтический перевод с французского: Ольга Л. Журавлёва
Перуджа, Италия, 1 октября 2016 года


Clair de lune, Verlaine

Votre ame est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs deguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L’amour vainqueur et la vie opportune
Ils n’ont pas l’air de croire a leur bonheur
Et leur chanson se mele au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rever les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d’extase les jets d’eau,
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.


Рецензии