ОБЗОР ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ ПОЛАМИ
Дороти Паркер, 1893–1967
https://www.youtube.com/watch?v=NQ62bwgu8Xw
Для женщин моногамия важна,
Мужчину тянет новизна.
Любовь для женщины - и солнце и луна,
Иная радость мужикам нужна.
О муже думая, живёт жена;
А для него жена - занудна и скучна.
Каков же смысл и результат,
Коль чёрт обоим им не брат?
1926
Черновой перевод: 1 октября 2016 года
A founding member of the Algonquin Round Table, Dorothy Parker’s work was known for its scathing wit and intellectual commentary.
GENERAL REVIEW OF THE SEX SITUATION
Dorothy Parker
Woman wants monogamy;
Man delights in novelty.
Love is woman?s moon and sun;
Man has other forms of fun.
Woman lives but in her lord;
Count to ten, and man is bored.
With this the gist and sum of it,
What earthly good can come of it?
Мне всегда казалось, что размер больше волнует женщин. Меня же интересует скорее содержание и смысл. Используйте мой черновик - возможно, у Вас получится лучше.
Спасибо, Валерий, но ваш черновик - это последнее, что мне было бы нужно. Я посмотрел несколько Ваших переводов, и меня беспокоит только одно: их читатели по ним будут судить о стихах Дотти Паркер (да и других хороших поэтов), находясь в неведении, каким объектом был определён их размер в переводах.
По причине радикального различия представлений об искусстве перевода, плодотворная дискуссия между Вами и мной невозможна. Замечу только, что переводчик - не подстилка, сознательно или нет, он обязательно оставляет на переводе отпечаток своей индивидуальности. Я не виноват, что моя так выводит Вас из себя даже на расстоянии.
Повторяю для особо непонятливых: образ или метафора - это живое слово, а не служебная инструкция. Если Вы текст передали по словарю, но не понимаете того, что написано в стихотворении, то Вы не переводчик, а чинуша - вроде тех, что пристроились по блату и теперь привирают на пресс-конференциях при министрах иностранных дел. Только что списался с одним из ныне живущих авторов. Он указал на три неточности в моём переводе, но при этом сообщил, что из нескольких предложенных ему вариантов, мой вариант ему понравился больше всего. И это - несмотря на добавленные мной строки и изменённый размер. Ещё недавно сравнивал несколько сонетов Шекспира с различными, самыми козырными, переводами. У Маршака есть всё: и изменения в форме стиха и замены образов, но его переводы - самые точные, он ЧУВСТВУЕТ английский язык так же, как свой родной. Вы не умеете дискутировать. Вам почему-то очень хочется учить других.
я рад, что вы знаете КАК нужно переводить, попробуйте это применить на деле. Вам кажется, что вы понимаете смысл, но поверьте - даже это не всегда так. О передаче формы я уже не говорю. Дискуссии нет потому, что вы ее заменяете чем угодно, но только не разговором о конкретных недостатках. Всего доброго и творческих успехов.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.