Уильям Эрнст Хенли. Непокоренный

Из ночи, что вокруг царит,
Из черной ямы жутких снов,
Мой дерзкий дух благодарит
Каких бы ни было богов.
От цепкой хватки зол и бед,
От жизни, где лишь боль и страх,
Я весь в крови, я хром и сед,
Но я, как прежде - на ногах.
И слез, и гнева за чертой,
За смертной тенью миражей,
К годам, не властным надо мной,
Мое упорство все сильней.
И пусть узка тропа моя,
И скорбный путь в наследство дан,
Своей судьбы - хозяин я.
Своей души - я капитан!

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

William Ernest Henley «Invictus»


Рецензии
Очень понравился Ваш перевод, Андрей, мастерски сделано, спасибо!

С уважением, А.В.

Алена Верхотурова   20.03.2017 19:57     Заявить о нарушении
Взаимно. А мне Ваш понравился.

Андрей Саар   20.03.2017 20:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.