Акмулла. Избранное

30 сентября - Международный день переводчика

Перевод  произведений сделан к  180-летию со дня рождения Акмуллы (1831-1895)
в ноябре 2011 года.

Мифтахетдин Акмулла - башкирский, казахский и татарский поэт-просветитель, поэт-философ, поэт-мыслитель.
Является крупнейшим представителем башкирской поэзии XIX века, оказавшим воздействие на всю дальнейшую национальную литературу.


*** *** ***

Об уме и глупости


Отвергая все советы, сыт и пьян,
Глупый бай готовит сам себе капкан.
Увиваются пред ним обман и лесть,
Дар вкус дружбы распознать ему не дан.



Ты носишь имя, данное отцом,
В стране своей отметишься умом,
Но только с глупым человеком не водись,
С ним, поглупев, останешься глупцом.



Коль наделён умом, то это счастье.
Дели свой ум при этом на три части.
Лишь часть одну из трех ты оглашай,
Чтоб не был ум источником несчастий.



Золото блестит как та же медь, -
Золотых друзей старайся заиметь.
Тот, кто их лишен на жизненном пути,
Обречен в забвенье умереть.


***


Мужчина тот, кто…


Мужчина тот, кто не спешит внимать
Тем, от кого оберегала мать:
От дураков ума не наберешься,
Как решетом и рыбу не поймать.

Мужчина тот, кто честь свою храня,
Бояться будет сплетен как огня.
Ран от злословья не залечит лекарь,
Боль от него сильней день ото дня.

Мужчина тот, кто цену знает слову,
И своему - родному, и чужому.
Тогда и друга верного найдет,
А с ним - единомыслия основу.


***


Эй, джигиты, время - слушать!


Что за время, неужели навсегда
Утвердилась в мире страшная беда?
Не поверить, в самом деле,
Судят праведников часто, негодяев – иногда.

Глумление над правдой всюду,
Всё тяжелей простому люду.
Живет он будто бы из милости,
С ним до конца и я пребуду.

Не вечны мы, и, значит, надо
Без ожидания награды
Добро творить, труды вершить,
Жизнь в справедливости – отрада!

Этот мир наш бесконечен,
Хоть никто из нас не вечен.
Добродетелен лишь тот,
Кто по сути – человечен.

По незнанию кто лжет,
Тот несчастлив - совесть жжет.
С ней в согласии пребудет
Тот, кто разум бережет.


***


Слово поэта


Высокомерен, важен, да и лют?
Пред тем и прогибается наш люд.
Пред власть имущими чем страх его измерить?
Ответь, мулла, ведь ты народу "люб".

В миру ты неуч и глупей барана, -
Надев чалму, стал «знатоком» Корана.
Завлечь пытаешься народ в силки, тенёта,
Его не уберечь от твоего капкана.

Предвижу, не совсем ты будешь рад,
Когда не в рай ты попадешь, а в ад.
Тогда откупишься пред дьяволом едва ли
Земною роскошью, ничтожностью наград.


***


Обращение к просвещённым


Мулла нам всем не раз еще солжёт.
Правдивых мулл дождётся ли народ?

Подумай сам: когда в миру добро
Без зла осуществляется одно?

Учёность – это не духовный сан,
Возложит ли её на нас имам?

В невежестве пред знаньем не дрожи –
Возможностью учиться дорожи.

Не важно мне - богат ты или беден,
Но с нищим поделись своим обедом.

Кому мои слова не по душе,
Пусть лопнет он, его не жалко мне.

Вот почему я, старый Акмулла,
Сановником не признанный мулла.

Твержу о чести, правде и законе
Я как сорока с голосом вороньим,

И словно пёс зализываю рану,
Когда взор обращаю свой к Корану.

Вбирая мудрость Книги по крупицам,
Её стихам я поверяю - птицам.

Сэсэна* слово всем властям претит:
Из уст моих оно в народ летит…

Спустя десятки лет в Уфа-Кале
Другой сэсэн напомнит обо мне.

Как бедствовал я, странствовал, творил,
Поведает, смахнув со строчек пыль.

*Сэсэн - поэт

(Перевод с башкирского)



ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

В сомненьях я: вложить имею ль право
Алмаз гранёный в грубую оправу?
Ещё отменным слогом не владею,
Чтоб набиваться в равные сэнсэю.
И этот мой неловкий ход, быть может,
Поэта память только растревожит?..
Алмаз тот в резких гранях лучезарен.
Башкир ли, русский будет иль татарин,
Дерзнёт кто изготовить камню ложе,
Знать должен: бриллиант всегда дороже.
Свет тёплый из глубин его исходит,
С ним мудрость Акмуллы до нас доходит.
На протяженье многих лет и дней
Пребудет свет тот в памяти людей.


Рецензии