Под Луною У. Б. Йейтс переклад

Щиро дякую за допомогу Ользi Ш.! С повагою!

Нема щастя у мене в сновидіннях про Бріселінду,
Як немає його в видіннях про  долину Авалону травянозеленому, ні про Щасливий Острiв,
То там, де хтось колись знайшов шаленим Ланселота і приховав його на якийсь термін;
І не про Улад, де розпускає Ніші своє вітрило по вітрі;
Ні про землі, що здаються занадто тьмяні, щоб зостатися мені
як тягар на серці:
Країна-під-Хвилями, то там, де з Місяця і Сонця світла
Сім Сестер Бабусь прядуть одвіку прядиво-нитки довгожителів,
І Країна-Вежі, то там де Енгус розтрощив найпотужнішим ударом Брами в шматки,
І Чудо-Древо, де хтось бика приносить в жертву на сході сонця,
Щоб знайти його, коли настане ніч покладеним на катафалку щирого золота.
Багато в ній королев, таких як Бранвен і Гвиневра;
І Ніав, і Лаван, і Фанд, що можуть обернутися оленятком або видрою,
І Женодрево, чий коханий обернувся Яснооким яструбом;
І чи варто йти мені в своїх мріях лісом, або пагорбами, або до берегу морського,
Або на безлюдні хвилі з царями, щоб без зусиль на весла налягати,
Я чую ніби струна Ірландської арфи хвалу їм віддає, або почує їх недолі мову.
Через те, що щось промовляло під Рогом Голоду
Місяця мисливця, який висів між днем і ніччю,
Уві сні побачити жінок, чия краса була сповита тривогою,
Адже навіть у старій казці тягар приховано , який не витримати.


Рецензии
Для точністi і відсутності вигадок я переклав вербланшем.
Увага! to pull at the = смикати, теребити, це фразеологізм
так як згадані море і королі-очевидно зв'язок з гребними судами-я переклав налягати на весла. Можливо відсилання до морського поховання.

Звичайно це переклад вкрай недосконалий.

Алексей Иродиадов Гаулиш   30.09.2016 11:02     Заявить о нарушении