Это есть рождество! - Es ist Weihnachtstag

Полувольный перевод песни Рэйнхарда Мэя (Reinhard Mey)
Текст: (на Стихире спец-дёйч-буквы не воспроизводятся)
Исходник имеет переменный размер, но в переводе размер унифицирован. 
___________________
Русская звуковерсия (удалить пробел после 'ch'): https://www.ch italnya.ru/work/2016579/

     1.
Наступило Рождество, и четверть уж после двух!
Стресс рождественский прошёл – мне перевесть можно дух.
Позакрылись магазины, хоть стучи в них ногой,
Но купил я всё, что нужно – наконец-то покой!
Разослал открытки всем, запас подарки, да ёлку
нарядил – всё соответственно гражданскому долгу.
Лишь должок последний сполнить обязует мя честь:
Срочно Мюллер-Ваттеншайдтам кекс рождественский снесть.
     2.
И вот к Мюллер-Ваттеншайдтам я плетусь. Путь же мой –
Мимо дома адвоката Цикендрата с женой.
Мне авто;-клозет-рулон-колпак* связала она –
В смерть обидится, коль ей не подарю хоть говна.
К ним звоню, и вру, мол, сам испёк вам лично, – вру, – к чаю!
И не Мюллер-Ваттеншайдтам кекс, а ей уж вручаю.
Та, на бамбу с рюмкой персико втащив меня в дом,
Самодельный домик гипсовый мне дарит притом.
3.
Цикендратшу ублажив, я мыслю, выйдя за дверь:
«Что же Мюллер-Ваттеншайдтам подарю я теперь?
Кекса нет, а лавки заперты, не топлена печь…»
И тогда дарю им домик – хоть какая, но вещь.
Домик вешают на стену с видом, как дико рады,
И поют таланту-вкусу моему дифирамбы.
И, хоть против бормочу «нет, благода… ах, не на...»,
Мне ликёр яичный дарит он, и галстук – она.
     4.
И вот я трусю с добычей восвояси скорей.
Клаус и Розвита йдут от цикендратных дверей,
Грят: «Счастлива Рождества, герр Мэй! А это для вас...»
И мне кекс мой дарят – я-то уж признал его враз.
И тогда, как натуральное сюжета развитье,
Я дарю бутылку Клаусу, а галстук – Розвите.
Грят: «Спасибо!» И лепечут: «Ах, спешим, ведь висит
днесь ещё над нами к Мюллер-Ваттеншайдтам визит.»

Сья притча лишь о том, что хотя у нас и врут,
Но дают пока охотней, чем берут!

_____________________________________
* В оригинале стоит (Die) Autofensterkloroll'nhakelmutz'. Буквальный перевод авторского неологизма – 'автомобильно-оконная клозетно-рулонная крючкосвязанная шапка'. В народе зовётся Klopapierhut / Klorollenhut. Это вязаный колпак на рулоне пипифакса на заднем подоконнике автомобиля. (При изготовлении колпаков дёйчи проявляют дивную креативность – не удивлюсь, если в Германии есть соответный музей или проводятся творческие конкурсы.) 

==============================
Прозаический подстрочник:
ES IST WEIHNACHTSTAG — ЭТО ЕСТЬ РОЖДЕСТВО 
     1.
_____ Es ist Weihnachtstag, und es ist Viertel nach zwei.
Рождество, и четверть после двух.
_____ Ich kann aufatmen, der Weihnachtsstress ist endlich vorbei.
Я могу вздохнуть, рождественский стресс, наконец, миновал.
_____ Jetzt gibt’s gar nichts mehr zu kaufen, alle Laden sind zu:
Теперь совсем ничего больше не удасться купить, все магазины закрыты –
_____ Klappe zu, Affe tot, jetzt ist endlich Ruh’.
"затворяй, обезьяна сдохла" [баста], теперь, наконец, покой.
_____ Ich hab’ den Baum im Stander, die Geschenke eingehullt,
Я имею дерево на подставке, подарки припрятаны,
_____ Alle Karten abgeschickt, kurz – alle Pflichten sind erfullt.
все открытки отосланы – короче, все обязанности выполнены.
_____ Jetzt bring’ ich nur noch so, als kleine Aufmerksamkeit,
Теперь я отнесу ещё лишь такое, как маленький знак внимания:
_____ ‘ne Dose Weihnachtskeks zu Muller-Wattenscheidt.
пачку рождественского печенья к Мюллер-Ваттеншайдту.
     2.
_____ Zu Muller-Wattenscheidt, da fuhrt der Weg mich nun mal genau
К Мюллер-Ваттеншайдту там дорога меня ведёт точно
_____ Vorbei am Haus von Dr. Zickendraht und seiner Frau,
мимо дома доктора Цикендрата и его жены,
_____ Die hat mir ‘ne Autofensterkloroll’nhakelmutz geschenkt.
коя подарила мне автооконно-клозеторулонно-крючковязаный колпак.
_____ Und wenn sie nichts von mir kriegt, ist sie zu Tod’ gekrankt.
И если она ничего не получит от меня, будет смертельно обижена.
_____ Also kling’le ich bei ihr und uberreich’ ihr gradewegs
Итак я звоню у неё и вручаю ей прямиком
_____ Die fur Muller-Wattenscheidt bestimmte Dose Weihnachtskeks.
определенную для Мюллер-Ваттеншэйдта пачку рождественского печенья.
_____ Sie notigt mich auf ein Glas Persiko und Erdnussflips
Она вынуждает меня на стакан персико [ликёра] и бамбу [арахисовые палочки].
_____ Und schenkt mir dann ein selbstgegoss’nes Fachwerkhaus aus Gips.
и дарит мне затем самоотлитый фахверковый дом из гипса.
     3.
_____ So, die Zickendrahts sind gut bedient, doch, andererseits,
Итак, Цикендраты хорошо обслужены, но с другой стороны,
_____ Was schenke ich denn jetzt bloss den Muller-Wattenscheidts?
что же я подарю теперь Мюллер-Ваттеншайдтам?
_____ Die Laden zu, die Kekse weg, der Ofen ist aus,
Магазины закрыты, печенье исчезло, духовка выключена.
_____ Ach, dann schenk’ ich ihnen halt das gips’ne Fachwerkhaus.
Ах, тогда я дарю им, значит, гипсовый фахверковый дом.
_____ Es macht sie glucklich, und sie hangen es auch gleich an die Wand,
Это делает их счастливыми, и они вешают оный тут же на стену,
_____ Loben mein Basteltalent und preisen meinen Kunstverstand,
хвалят мой ремесло-талант и оценивают мой художественный разум,
_____ Und schenken mir, so sehr ich mich auch wehre und empor’,
и дарят мне, сколь бы сильно я впрямь не защищался и возмущался,
_____ ‘ne Krawatte und dazu ‘ne Flasche Eierlikor.
галстук и к тому же бутылку яичного ликера.
     4.
_____ Mann, jetzt aber nichts wie auf dem schnellsten Wege nach Haus.
Чел, но теперь ничего похожего на быстрейший путь домой!
_____ Da treff’ ich vor Zickendrahts doch noch Roswitha und Klaus.
Там я встречаю перед Цикендратами, однако, Розвиту и Клауса.
_____ Und die drucken mir gleich grosszugig ‘ne Dose in die Hand:
И они суют мне тотчас же великодушно пачку в руку,
_____ Und zwar die mit meinem Keks, die hab’ ich gleich wiedererkannt.
и именно с моим печеньем, кое я сразу узнал.
_____ Also ruck’ ich schweren Herzens nun auch meine Beute raus:
Итак я выдвигаю с тяжелым сердцем теперь также мою добычу:
_____ Die Krawatte kriegt Roswitha und den Eierlikor Klaus.
галстук получает Розвита и яичный ликёр – Клаус.
_____ „Frohe Weihnacht“ sauseln sie, „wir mussen weiter, tut uns leid,
«Радостного рождества, – они лепечут, – мы должны продолжать, извините нас:
_____ Wir sind grade auf dem Weg zu Muller-Wattenscheidt!“
мы находимся прямо на пути к Мюллер-Ваттеншайдту!»

_____ Was lehrt uns dieses Gleichnis? Dass auch mit Hinterlist
Чему учит нас это притча? Что даже с коварством
_____ Geben nun mal seliger denn nehmen ist!
дают ныне подчас радостнее, нежели берут!


Рецензии