Я не зможу тебе залишити саму... Миклош Форма
Оригинал:
Я не зможу тебе залишити саму –
Це не та самота, що дає відпочити.
Не залишу саму, врешті-решт ми не діти –
Я тебе притулю, пригорну, обійму.
Відтепер не залишишся на самоті –
Відтепер зосередився світ у обіймах.
Без обіймів немає тепла в кращих римах.
Без обіймів найкращі зізнання – пусті.
Ти в обіймах – неначе мале пташеня:
Завмираєш і щось ледве чутно шепочеш.
Ти у теплих обіймах заплющила очі –
І забула про втому недоброго дня...
Вольный перевод с украинского Светланы Груздевой:
Не смогу…не смогу я оставить одну –
Одиночество душит порою на свете.
Не оставлю…в конце-то концов, мы не дети –
Я к тебе прислонюсь и прижму, обниму.
Не останешься вновь одинокою ты –
Целый мир поместился отныне в объятьях.
А без них нет тепла, словно телу без платьев.
Все признанья в любви неизменно пусты.
Ты в объятьях моих – как в ресницах слеза.
Замираешь и что-то тихонечко шепчешь.
Забывая о том, как натружены плечи,
Ты в объятиях тёплых прикрыла глаза…
Аватар Автора оригинала
Свидетельство о публикации №116092911287
Ты тоже хороша, даже в вольном переводе. Но... то ли языковый колорит, то ли...
Все же (ИМХО:) лучше быть стилистически ближе к оригиналу.
Если перефразирую чьи то слова, сказанные по-русски, то получится:
Перевод с украинского на русский - не место для вольностей:-))))
Давненько мы не дискутировали. Как настроение - светло-осеннее?
Григорий Пономарчук 30.09.2016 18:26 Заявить о нарушении
Языковый колорит в украинском языке ярче, да!
И повторить его невозможно!
Но и ты - П Р А В!:)Игра стоит свеч!:)
Настроение хорошее, когда в лесу, - всегда.
:)
Но сейчас ОРВИ достаёт..((
Обнимаю,
я
Светлана Груздева 30.09.2016 21:47 Заявить о нарушении
:)
Обнимаю: "зараза к заразе не пристанет":)
Нежно,
я
Светлана Груздева 01.10.2016 01:44 Заявить о нарушении