Лунная тень пальмы

                Шломо Пэйнтох Эфрат


(вариация перевода с иврита Далии Рухам)

О,лунный свет! Ночная нега.
Звучит во мне прекрасной песни напев.
В краю ветров,дождей и снега
Я вспоминаю о тебе.
«Тень пальмы, лунный свет и скрипка»…*
Волны дыхание одно на двоих.
Твои улыбки. Мне б раствориться в них.

Мой свет! Не меркни!
Не оставляй меня в объятьях темноты…
Я пьян,наверно !
И виноградом моим летним стала ты…
О,Бог мой,Боже!
Не боюсь я расстояний,
Но дай нам встреч без расставаний,
Прошу. Молю. И люблю…

«Умолкла скрипка,скрылся месяц»,*
В ладонях берега затихла волна…
Мы никогда не будем вместе !
Стена тумана холодна…
Как искоркой в остывшем пепле,
Той нашей встречей буду я дорожить.
Позволь спеть песню…И разреши мне жить…

Мой свет! Не меркни!
Не оставляй меня в объятьях темноты…
Я пьян,навеки !
И виноградом моим будешь только ты…
О,Бог мой,Боже!
Не боюсь я расстояний,
Но дай нам встреч без расставаний,
Прошу. Молю. И люблю…

*- цитаты из текста Далии Рухам


09.09.2016


Рецензии
Я так и думала, что подросток своим нежнейшим и прекраснейшим голосом поёт о любви, о грустной разлуке,- наконец- то я встретилась с переводом, и благодарна, безмерно благодарна.
И перевод - с идиша? с иврита?- по - моему прекрасен.В нём столько же любви и страсти,нежности и горечи, силы и радости, как и в песне Узи Цадка.
Вы - полиглот?

Соловьёва   15.12.2016 11:21     Заявить о нарушении
Рад Вам,Наталия)Кто я? Вот бы знать)Но точно не полиглот)я нормальный))) А "Пальмой"-песней всё лето "болел" ,пока не перевёл,теперь легче))). Поскольку ни с идишем,ни с ивритом лично не знаком,то "отталкивался" от фонетической транслитерации на латинице Далии Рухам и от её же подстрочного и (частично)поэтического переводов. т.е "первопроходцем" не являюсь). Далия Рухам здесь на стихире,человек авторитетный,познакомьтесь,сравните,наверное Вам будет интересно.

Николай Бурдин   15.12.2016 13:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.