Заклинание для долгого жития укр. перевод

18+ Никакой пропаганды никаких религиозных или философских взглядов никому.


Дякую щиро найдорожчій Ользi  Ш. за безцінну допомогу і люб'язно надану інформацію
щодо українських словосполучень і синтаксису, а також прямі поради щодо вибору слів

Давньоірландске «Закляття на довге життя»

Я подумки закликаю до семи доньок безкрайнього моря,
Які згортають нитку довгожителiв
Нехай три смерті вiдiйдуть від мене,
Нехай три життя будуть данi менi,
Нехай доля семи хвиль ллється на мене,
Нехай невірний вибір не завадить мені в моєму шляху
У блискучих обладунках без жодного недоліку.
Моя слава не буде пов'язана зi згубою
Нехай моє життя прийде до мене
Нехай смерть вiдiйде вiд мене
Поки я не стану старим (старою)
Я звертаю свiй погляд на героя срібла,
Який не помер, вiн не помре ніколи.
Наповнiть мене міццю часів
З непорушністю білої бронзи.
Нехай моє обличчя буде позолочене,
Нехай всі мої рішення будуть самостійними,
Нехай моя сила збiльшиться.
Нехай не буде моя могила поруч зі мною,
Нехай смерть не прийде до мене на моєму шляху,
Нехай мій шлях буде справжнім.
Нехай вбереже мене від змія безрозсудностi
Та вiд злого білого хробакa
Та від нерозумної помилки.
Нехай мені не постраждати від крадіжки,
Чи в колі жінок,
Чи в колі воїнів.
Нехай судний час не настане для мене
Від короля Всесвіту.
Я подумки звертаюсь до Старця Семи Разів
Який живився з банши
З їх грудей рідким молоком мудрості.
Нехай мої сім палаючих свіч не згаснуть
Я неприступна фортеця,
Я твердий як скеля.
Я блищу, немов дорогоцінний камінь.
Я символ Скарбу Семи Арканів.
Дозвольте мені жити своїм життям сотні, сотні років,
Кожен із сотень з них в свою чергу.
Ось заклик їх благословення до мене.


Рецензии
http://www.ruthenia.ru/folklore/mikhailova3.htm

На лiнк вище можете ознайомитися з оригіналом і його трактуваннями відомого кельтолога Михайлової.

Я вклав в свій переклад максимум буквальності, але на відміну отмастітого кельтолога перекладаю "не жінки з сидов" а баньши-так как маються на увазі mna sidhe-то є множина від bean sidhe. Насмілюся припустити що мій переклад унікальний точністю, хоча довелося відходити від буквальності, а незрозумілі фразеологізми дервнеірландского мови інтерпретувати напівабстрактне-своїм поетичним і інтуїтивним поглядом.

Алексей Иродиадов Гаулиш   29.09.2016 00:25     Заявить о нарушении