Р. Бёрнс. Во поле ржаном...
росным вечерком,
и не просушить одёжки
во поле ржаном.
Во поле ржаном дорожки
не найти и днём —
вот и вымокли одёжки
во поле ржаном.
Если некий человечек
во поле ржаном
повстречает человечка —
плакать ли о том?
Если этот человечек
во поле ржаном
поцелует человечка —
что ж болтать о нём?
Ну, а если человечек
во поле ржаном
приласкает человечка —
мы-то здесь при чём?
Дженни вымокла немножко
росным вечерком,
и не просушить одёжки
во поле ржаном.
26-27 сентября 2016
Robert Burns (1759 — 1796)
Comin Thro’ The Rye
Chorus.
O Jenny’s a’ weet, poor body,
Jenny’s seldom dry:
She draigl’t a’ her petticoatie,
Comin thro’ the rye!
Comin thro’ the rye, poor body,
Comin thro’ the rye,
She draigl’t a’ her petticoatie,
Comin thro’ the rye!
Gin a body meet a body
Comin thro’ the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?
Gin a body meet a body
Comin thro’ the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warld ken?
Gin a body meet a body
Comin thro’ the grain,
Gin a body kiss a body,
The thing’s a body’s ain.
Standard English Translation
Coming Through The Rye.
Chorus:
O Jenny is all wet, poor body,
Jenny is seldom dry:
She draggled all her petticoats,
Coming through the rye!
Coming through the rye, poor body,
Coming through the rye,
She draggled all her petticoats,
Coming through the rye!
Should a body meet a body
Coming through the rye,
Should a body kiss a body,
Need a body cry?
Should a body meet a body
Coming through the glen,
Should a body kiss a body,
Need the world know?
Should a body meet a body
Coming through the grain,
Should a body kiss a body,
The thing is a body’s own.
Свидетельство о публикации №116092705264