Эндрю Бартон Патерсон Триолет

Эндрю Бартон Патерсон   
                (перевод Альбина Янкова)

Триолет

Из всех, знобящих душу, форм стиха
Себя я выражаю в триолете.
У всех по-разному бежит строка,
Из всех, знобящих душу, форм стиха,
Клянёт читатель – форма, та плоха,
А звон стоит, что лучше всех на свете
Из всех, знобящих душу, форм стиха
Себя я выражаю в триолете.

26.09.2016

A Triolet

A poem by Andrew Barton Paterson

Of all the sickly forms of verse,
Commend me to the triolet.
It makes bad writers somewhat worse:
Of all the sickly forms of verse,
That fall beneath a reader's curse,
It is the feeblest jingle yet.
Of all the sickly forms of verse,
Commend me to the triolet.


Рецензии
Не всякий может в триолете,
Без тренировки, просто так...
Душа у всех в своём полёте,
Не всякий может в триолете,
Всеповторящем сонете,
Ей крылья подрезАть никак,
Не всякий может в триолете,
Хотя забавны штуки эти...
Да я запуталась...слегка)))
С теплышками осени-

Наталия Луговец   30.09.2016 16:55     Заявить о нарушении
Спасибо Наталья за отклик такой,
Как чудно вы пишите ловкой рукой,
С теплом души и празником Веры, Надежды, Любви!

Альбина Янкова   30.09.2016 17:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.