Эльзе Ласкер-Щюлер Потом
Явилась ночь в сиянье тихом звёзд.
И день, лукаво улыбаясь мне,
Ушёл, под тихое дыханье роз.
Тоскую я о майских днях хмельных,
По откровениям твоим в любви.
Как мне хотелось бы у губ твоих
Гореть всю жизнь, ты только позови.
Подстрочный перевод
Лев Бондаревский
http://www.stihi.ru/2016/08/18/4184
Потом.
Потом пришла ночь с твоим сном
В тихом сиянии звёзд.
И день прошёл, улыбаясь мимо меня,
И дикие розы едва дышали.
Теперь тоскую я по маю мечты,
По твоему любовному откровению.
Гореть у твоих уст
Тысячелетняя мечта.
Lasker-Schüler, Else
DANN
... Dann kam die Nacht mit Deinem Traum
Im stillen Sternebrennen.
Und der Tag zog lächelnd an mir vorbei,
Und die wilden Rosen atmeten kaum.
Nun sehn' ich mich nach Traumesmai,
Nach Deinem Liebeoffenbaren.
Möchte an Deinem Munde brennen
Eine Traumzeit von tausend Jahren.
Свидетельство о публикации №116092602495
http://www.stihi.ru/2017/06/12/10559
С теплом :о)
Инна Керн 12.06.2017 23:52 Заявить о нарушении
Нина Самогова 13.06.2017 09:09 Заявить о нарушении
