Эльзе Ласкер-Щюлер Потом

Потом,  ведя тебя в пришедшем сне,
Явилась ночь в сиянье тихом звёзд.
И день, лукаво улыбаясь мне,
Ушёл, под тихое дыханье роз.

Тоскую я о майских днях хмельных,
По откровениям твоим в любви.
Как мне хотелось бы у губ твоих
Гореть всю жизнь, ты только позови.

Подстрочный перевод
Лев Бондаревский
http://www.stihi.ru/2016/08/18/4184

Потом.
 
Потом пришла ночь с твоим сном
В тихом сиянии звёзд.
И день прошёл, улыбаясь мимо меня,
И дикие розы едва дышали.
 
Теперь тоскую я по маю мечты,
По твоему любовному откровению.
Гореть у твоих уст
Тысячелетняя мечта.


Lasker-Schüler, Else
DANN
... Dann kam die Nacht mit Deinem Traum
Im stillen Sternebrennen.
Und der Tag zog lächelnd an mir vorbei,
Und die wilden Rosen atmeten kaum.
Nun sehn' ich mich nach Traumesmai,
Nach Deinem Liebeoffenbaren.
Möchte an Deinem Munde brennen
Eine Traumzeit von tausend Jahren.


Рецензии
Ниночка, очень понравился ваш перевод. Просто вдохновило и я предлагаю вам прочитать свой вариант.
http://www.stihi.ru/2017/06/12/10559
С теплом :о)

Инна Керн   12.06.2017 23:52     Заявить о нарушении
Доброе утро, Инна! Я очень люблю, когда мои стихи вдохновляют на свои варианты и эксы, хорошо получилось, спасибо:)

Нина Самогова   13.06.2017 09:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.