Сонет 66. Уильям Шекспир перевод

Устав, зову я смерть: "Дай мне покой", -
Не видеть чтоб пиров чумных без меры,
Достоинство с протянутой рукой
И отреченье от горячей веры,
Бесчестию оказанный почет,
В блуд деву грубо втянутую вором,
Здесь безупречность лишь опала ждет,
А сильный покорен тираном хворым,
Пред властью нем от страха бард тут всяк,
Ученым ловко глупость заправляет,
Кто истин простоту речет - простак,
Добро здесь зло всегда сопровождает.

Устал, но жизни я не убегу -
Любимую здесь бросить не смогу.

 Оригинал:

SONET 66
William Shakespeare

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


Рецензии
Спасибо, Оксана!Шекспироведы-англичане единодушно считают, что первые 125 сонетов Шекспир посвятил мужчине, остальные - "смуглой даме",- стало быть, последняя строчка должна звучать:"Как от любимого смогу уйти". С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   24.09.2016 06:19     Заявить о нарушении
Юрий! Спасибо большое за замечание. Очень интересно. Я этого не знала. Но этот сонет такой "жесткий" по смыслу. Неужто в шекспировскую эпоху женщина (не берем королеву) могла мыслить так широко? Мне кажется, в "мужском" варианте он смотрится естественнее. Как считаете? А переделать его в "женский" вариант, разумеется, можно элементарно. С уважением, Оксана.

Оксана Семык   24.09.2016 18:59   Заявить о нарушении
У Шекспира почти все сонеты жёсткие - или по отношению к себе или к тому, кому он сонет писал, - 66-й сонет, конечно, самый известный(переводов масса - и меня, грешного, сия чаша не минула).Времена Шекспира - далёкие,, нравы были другие, а если, к примеру, обратиться к нравам Рима, то помимо жены и любовниц граждане Рима имели "под рукой" и мальчиков, что было в порядке вещей(всё это описано в трудах историков, а так же в эпиграммах Марциала, Катулла и других).Впрочем, мы на всех скоростях несёмся к римским нравам - теперь это называется "толерантность". С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   24.09.2016 19:36   Заявить о нарушении
Не хотелось бы поддерживать своим переводом такую "толерантность". Пусть остается вариант от имени мужчины, говорящего о женщине. Прочла Ваш вариант перевода 66 сонета. Интересно. Мне нравится сравнивать, как разные авторы переводят один и тот же оригинал. Кстати, только что обнаружила, что даже на этом сайте есть на эту тему небольшая статейка http://www.stihi.ru/2015/04/23/8607 Мне понравилось, что Вы сумели сохранить почти все эти шескпировские "и", с которых у него начинается большинство строк и что некоторые считают обязательным для сохранения при переводе. Зато я горжусь тем, что смогла передать игру слов Барда: "And simple truth miscalled simplicity" - "Кто истин простоту речет - простак" (simple-simplicity, простоту-простак) , ибо эту строчку вообще никто не обыгрывает при переводе. Впечатлена объемом Вашего творческого багажа! Браво Вашему таланту и работоспособности! С уважением, Оксана.

Оксана Семык   25.09.2016 18:18   Заявить о нарушении
Спасибо, Оксана!Буду стараться!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   25.09.2016 20:38   Заявить о нарушении
И так из-за таких,как Юрий, Шекспира геем выставляют, так ещё тут Юрий поправляет несогласную, заставляет и её его геем выставить. Между прочим, в фильме"Влюблённый Шекспир" считается, что 18 сонет написан Виоле, хотя тоже номер меньше 127-го, если по официальной шекспироведческой версии дело в этом, но с текстом оригинала вяжется, так могло быть и с этим сонетом, как тогда при русском дубляже быть? Главное, для самих англичан это лишь теория, а для русских получится неоспоримый факт, а Юрий ещё попрравляет несогласную.

Алексей Анохин 2   07.01.2018 11:07   Заявить о нарушении
Алнксей!Во-первых: не надо лезть в чужую переписку - это невежливо;во-вторых: любому, кто читал историю создания сонетов Шекспира, известно и о "смуглой леди", чьё имя вызывает споры до сих пор, и о "юном друге", - если Вы не читали биографию Шекспира - вот, хотя бы, выдержка из статьи в Сети об этом: "Из содержания отдельных сонетов и всего цикла в целом довольно трудно понять что-то определенное о конкретных жизненных обстоятельствах, связывающих Поэта и его Юного друга. Можно лишь в самом общем виде установить, что Друг моложе Поэта и выше его по общественному положению, а также что его расположения ищут и другие поэты — соперники лирического героя цикла. Кроме того, Друга и Поэта объединяет страсть к Смуглой даме, которая, как можно понять из цикла, дарит свои милости им обоим. Наконец, хотя Поэт неизменно относится к Другу с любовью и восхищением, их отношения проходят через серьезный кризис." Подозревать Шекспира хоть в чём-то "нетрадиционном" мы, живущие спустя много веков, не можем, - мы можем только читать то, что написали шекспироведы(в том числе и английские).В наше время о Шекспире опубликовано много книг - в них всё описано досконально, и ещё раз повторю - не лезьте туда, куда Вас не просят!

Юрий Иванов 11   07.01.2018 15:49   Заявить о нарушении
Я читал всё это, это и имею в виду. Получается и в 93 сонете Поэт на бойфренде жениться готов. Кстати, почему сравнивает его с Евой, а не с Адамом.? Кстати, Маршак допускал сонеты с женской адресацией уже с 21-го, а в фильмк "Влюблённый Шекспир" считается, что 18 сонет написан Виоле, и тексты оригинала многих действительно подходят, даже если поэт Другу писал, хотя скорее всего никого конкретно из реальных друзей Шекспир не имел в виду, просто муза посетила, и вообще, для самих англичан это лишь теория, а для славян из-за таких как Вы это неоспоримый факт, а если б в том же "Влюблённом Шекспире" этот сонет был тоже Виоле написан, не Томасу, за которого удачно выдавала себя с помощью парика, а именно Виоле, разве этот перевод бы не пригодился при дубляже? А с "любимЫМ" тут как? Ведь какое американцам дело до славянского рода?

Алексей Анохин 2   08.01.2018 10:53   Заявить о нарушении
Кстати, многие шекспироведы не согласны с этой теорией и всё равно где даже до 127-го сонета поэтова любимого женщиной представляют, где мужчиной, Маршак, например, а в оригинале благодаря слабо развитому в английском языке роду не исключено ни то, ни другое, не обращайте на это внимания? Кстати, почему б Вам, Оксана, не отождествить автора русского текста с собственной персоной тогда б от "любимого" выиграл бы, некоторые поэтессы на этом сайте до такого приёма додумаись.

Алексей Анохин 2   08.01.2018 11:04   Заявить о нарушении
И вообще, чья бы корова мычала о встревании в чужой разговор, зачем и сами встреваете в переписку Шекспира с реальными друзьями и Оксану на то же толкаете? Какое дело до его отношений с реальными друзьями, подходит текст к девушке, ну и подходит.

Алексей Анохин 2   19.01.2018 22:03   Заявить о нарушении
Между прочим, картинка из фильма "Влюблённый Шекспир", где, в свою очередь, шекспир 18 сонет Виоле написал, хотя 18 тоже меньше 127-ми, как дублировать из-за таких как Вы, и Оксану Семык арифметике учите, и меня за заступничество посылаете, а там американцы лучше знают, подходит оригинал даме, нет, при чём тут арифметическое неравенство со 127-ым? Хоть там не обошлось без того, что Шекспир сам принимал Виолу за юношу, сам-то сонет он ей, а не тому, за кого принималпо сюжету посылал, а в дубляже что из-за таких, как Вы, делать?

Алексей Анохин 2   28.01.2018 22:42   Заявить о нарушении
В общем, во-первых,чья бы корова мычала о вмешательстве в чужие разговоры, если сами встреваете в разговоры реального Шекспира с его реальными друзьями, да ещё касаясь его сексуальной ориентации, во-вторых, недавно вышел отечественный фильм "Первые", про времена Петра Великого, и там главный герой цитировал главной героине, на которой впоследствии женился, что-то из Шекспира, а она подумала, что он сам придумал, и потом он поступил наоборот, прочитал ей один из сонетов Шекспира(кстати,тоже из этой 126-тёрки), а она ему:"Тоже Шекспир?"-"Нет, я сам.", так вот, где гарантия, что не выйдет и не будет в России дублирован американский фильм, где герой процитирует героине сонет из этой 126-тёрки, а,что и заметила Оксана, незавиимо от того, кого конкретно из реальных друзей имел в виду лично Шекспир, адресаты многих действительно лишены определённого пола, тоже скажет, что это не Шекспир, а он лично ей, а в дубляже из-за Вас зрителям придётся недоумевать, почему она сама не недоумевает, что в её лично адрес делают слова "любимый", "благодари себя же самого", "Какою ты стихией порождён" и так далее, а всё из-за Вас, да ещё Оксаночку на это толкаете. А то есть у Шекспира сонет "Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть", эту же фразу, если иметь в виду не Шекспира и его реальных друзей, а любого, к кому подойдёт, можно перевести как "Уж лучше грешной быть, чем грешной слыть", это может быть и сама Оксана из-за Вас, может, она в 4 года в первый класс пошла и все 11 круглой отличницей оставалась (в "Ответах есть про девчонку такую, в 4,5 года в первый класс пошла, на время сообщения семиклассница и круглая отличница), может, и с Оксаной так, а у Вас уже слывёт двоечницей в перввом классе, до сих пор якобы не в курсе, что 66 меньше 127-ми, это ж Вы ей втолковываете. Если по-Вашему это действительно переписка Шекспира с реальными друзьями, зачем в неё вмешиваться, даже если Шекспир действительно был геем, какое до этого дело и Оксане, и Вам. А то я однажды в контакте с сообществом "Смотри как смотрел в советском кино дубляж" сделал одно совершенно справедливое замечание по одному поводу, а меня внесли в чёрный список и заблокировали мой доступ туда, чтоб с Вами так, Вы, во всяком случае не прочь так с такими как Оксана, кто допускает существование прекрасного пола среди адресатов сонетов из этой 126-тёрки, строете из себя учителя, снизившего отметку первокласснице за утверждение, что 66 больше, нежели 126, Вы ведь к Оксане по этому поводу придираетесь, да ещё мне "Не лезте куда не просят", хотя сами лезете в переписку Шекспира с реальными друзьями, и её в чёрный список внесли, и меня.

Алексей Анохин 2   02.07.2018 01:14   Заявить о нарушении
М, кстати, у Вас самих, Юрий Иванов, перевод этого, 66-го, сонета, всё равно политкорректен к полу адресата. Так обстоят делас оригиналами многих сонетов, даже если б Шекспир действительно был геем. И вообще, ещё раз говорю, разве с Вашей и Оксаны Семык стороны вмешиваться в переписку покойного Шекспира с реальными друзьями разве не всё равно что с моей в Вашу с Оксаной. Это лишь его очередые произведения, подходят в оригинале к дамам, значит, подходят.

Алексей Анохин 2   14.10.2018 09:45   Заявить о нарушении
Чья бы корова мычала? У Вас самих в 88 сонете "ты могла" что делает? Тоже ж меньше 127-го. Строете из себя учителя, стыдящего первоклассницу, брякнувшую на уроке арифметики, что 66 больше 127, а 88 разве по-Вашему больше?

Алексей Анохин 2   14.10.2018 17:09   Заявить о нарушении
И ещё о Модесте Чайковском с неодобрением о "голубом оттенке" выразился, а Оксану именно на это толкает.

Алексей Анохин 2   04.11.2018 14:32   Заявить о нарушении