И вдохновенные трепещут токи

Сонет               

Ирине Коляка посвящаю


На звонкой набережной Судака –
Разноголосье, смех под звуки блюза,
А в мыслях праздником резвится муза,
Играет ритмы чуткая рука.


Стихи таят летящие шаги,
Выписывают на асфальте строки.
И вдохновенные трепещут токи,
Диктуют рифмы на воде круги.


Играет резвой юностью волна,
И плещет незабытым детством море.
И не жалеет золота луна
Ковру на поэтическом просторе.


Услышав голос девушки поэта,
Ночь звёздами осыпала сонеты.

                22 сентября 2016 г.


Рецензии
Красивый получился сонет, Нина! Мои аплодисменты!
Вдохновения Вам желаю, радости, здоровья, счастья, новых ярких сонетов, авторских песен и стихов!
С улыбкой и уважением,

==================
Зустріч з Музою
===================
(перевод на украи'нский язык: Николай Сысо'йлов)
http://www.stihi.ru/2018/10/22/658
***
Сонет

________________________ Поету-сонетисту Ірині Коляка

Летить над узбережжям Судака
Поезія душі нічного блюзу.
Придивишся – побачиш навіть Музу,
Що йде з вінком сонетів у руках.

Вплітає у вінок духмяну ніч,
Морський прибій, сузір’я, хвилі-руни.
Летять над Судаком натхненні струми
Легенд, казо'к, віршів та кримських притч.

Впіймати струми – це щаслива мить,
Що кожному митцю завжди' не зайва.
Шепоче Муза – тим, хто ще не спить:
Лови натхнення місячного сяйва…

Почувши голос дівчини-поета,
Зірка'ми ніч розсипала сонети.

***
Николай Сысойлов,
22.10.2018

Фото из интернета

===============

С ударениями
==================
Зу'стріч з Му'зою
===================
(перевод на украи'нский язык: Николай Сысо'йлов)
http://www.stihi.ru/2018/10/22/658

***
Соне'т

_______________________ Пое'ту-сонети'сту Іри'ні Коля'ка

Лети'ть над узбере'жжям Судака'
Пое'зія душі' нічно'го блю'зу.
Приди'вишся – поба'чиш на'віть Му'зу,
Що йде з вінко'м соне'тів у рука'х.

Впліта'є у віно'к духмя'ну ніч,
Морськи'й прибі'й, сузі'р’я, хви'лі-ру'ни.
Летя'ть над Судако'м натхне'нні стру'ми
Леге'нд, казо'к, вірші'в та кри'мських притч.

Впійма'ти стру'ми – це щасли'ва мить,
Що ко'жному митцю' завжди' не за'йва.
Шепо'че Му'за – тим, хто ще не спить:
Лови' натхне'ння мі'сячного ся'йва…

Почу'вши го'лос ді'вчини-пое'та,
Зірка'ми ніч розси'пала соне'ти.

***
Николай Сысойлов,
22.10.2018

Фото из интернета

Сысойлов Николай   22.10.2018 02:51     Заявить о нарушении
Николай,я "принесла" ответ Ирочки Коляка:

"Спасибо, Нина Викторовна!!!
Замечательный сонет сложился у Николая! Благодаря Вам, конечно же, но сердечно благодарю обоих!
К сожалению, пока нет возможности лично поблагодарить автора перевода, но, как только смогу, непременно зайду по ссылке.

Тепло обнимаю. До скорой встречи!"

Два дня я буду загружена "под завязку". Потом всё напишу.

Нина Плаксина   23.10.2018 19:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.