Джон Китс Сонет 40 Принимаясь перечитывать Короля

О, нимфа златоустая, загадкой

Тебя, Сирена, древний миф зовёт,

Молчи, прощай, небесный мрачен свод,

Не время для легенд и лютни сладкой:

Плоть страстную мою волнует схватка

С проклятьем неизбежным, вновь влечёт

Меня Шекспир вкусить горчащий мёд

Плодов своих смиренно без остатка.

Веди, поэт! Туманностью кровавой

Нам предвещает бурю Альбион!

Сквозь вековую проходя дубраву,

Не погружай меня в пустынный сон,

Сжигай в огне, но дай мне крылья птицы

И Фениксом к мечте высокой устремиться.



John Keats

On sitting down to read "King Lear" once again



 O golden-tongued Romance, with serene lute!
 Fair plum`ed Syren, Queen of far-away!
 Leave melodizing on this wintry day,
 Shut up thine olden pages, and be mute:
 Adieu! for, once again, the fierce dispute
 Betwixt damnation and impassioned clay
 Must I burn through, once more humbly assay
 The bitter-sweet of this Shakespearian fruit:

Chief Poet! and ye clouds of Albion,
  Begetters of our deep eternal theme!
 When through the old oak forest I am gone,
 Let me not wander in a barren dream,
 But, when I am consumed in the fire,
 Give me new Phoenix wings to fly at my desire.
 1818


Рецензии