Души не занимай...

Пусть красотой сентябрь ласкает глаз,
тоскует сердце по теплу и солнцу.
И лета жар ещё не весь погас,
а осень – золотые льёт червонцы.

В своих горнилах в срок сжигает жизнь.
Огнём холодным взоры ослепляя,
шутя колёса времени кружит –
то кроткая, то ветрено-чужая.

Волнует буйством красок и спешит
багряно-жёлтым одарить убором –
искусно щедрой мастерицей сшит,
жаль, саваном на землю ляжет скоро…

Чудесница, души не занимай,
когда-нибудь сама захочет в осень.
Легко и вольно по земле ступай.
Твоя пора – глядеться в неба просинь.



Текст на белорусском (не мой):

Минулий серпень, вересня вже час,
так хочеться ще сонечка й теплині.
Та літечка вогонь ще не погас,
а осінь розкидає фарби нині.

Ще жевріє у вогнику життя,
примружено так дивиться, голубить.
Та колесо прокручує буття,
то пестить нас, а то зрадливо чубить.

Зчаровує всіх осінь золота,
багряно-жовті фарби що довкола.
І літа рештки, ніжна теплота,
збирає листя в танчики і кола.

Чарівна пані, душу не займай,
вона сама колись захоче в осінь.
Сама собі, землею йди - ступай.
Твоя пора, осіння в небі просінь.


Рецензии
Чудесно! И очень понравились милые слова: сонечка,літечка.Скажите, Елена, а можете Вы дать дословный перевод стихотворения? Вот очень хочется узнать, что такое " Та колесо прокручує буття,то пестить нас, а то зрадливо чубить", "в танчики і кола".Всё остальное понятно по контексту, а это интригует!))

Татьяна Калинина Сугак   31.05.2021 23:30     Заявить о нарушении
Доброго утра! История стиха такова: захотела перевод с белорусского сделать тамошнего поэта Владимира Гайдука, но по незнанию сделала неточный, связи с автором на тот момент не было, чтобы сразу уточнить значения некоторых слов, увы, как переводчик в гугле справился, так и получилось. Итог, автору мой неточный перевоз не понравился, попросил на него не ссылаться, а оставить стишок независимым произведением)После вашего комментария поняла, что нижний стих выглядит, как мой, я это поправлю). А слова трудно дословно на русский перевести. Первая фраза по смыслу такова, что колесо фортуны крутится и то о нас заботится (пестует), то предательски треплет, вторая, что-то вроде листья складывает в кучки (снопы) и круги...поэтому в этом месте и затык). При этом всегда думала, что неба просинь это синева, а это пасмурно))) Спасибо за отклик! И за то, что я вчера с этим разбиралась, переводили вместе с человеком, владеющим украинским))

Елена Николаенко   01.06.2021 08:55   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2017/06/10/8232
это автору пришлось по душе, но оно и полегче)

Елена Николаенко   01.06.2021 09:01   Заявить о нарушении
Но первое, как стишок поинтересней получилось,на мой взгляд)

Елена Николаенко   01.06.2021 09:03   Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! Мне очень понравился Ваш вариант. И пусть будет самостоятельное произведение!))

Татьяна Калинина Сугак   01.06.2021 13:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.