Шри Ауробиндо. Эрик - король викингов - пьеса I-3

Шри Ауробиндо



ЭРИК — КОРОЛЬ ВИКИНГОВ:

ИСТОРИЯ ЛЮБВИ


Пьеса в стихах




Перевод с английского:
Ритам (Дмитрий Мельгунов)

www.savitri.su


На фото - Шри Ауробиндо, ок. 1918 г. (Пондичерри)




ДЕЙСТВИЕ I

Дворец Эрика в Яре.



Картина 1:
http://www.stihi.ru/2016/09/20/8812

Картина 2:
http://www.stihi.ru/2016/09/20/9106



КАРТИНА 3


Эрик, Эслог.


ЭРИК
Поди сюда.

ЭСЛОГ
Ты звал?

ЭРИК
Поди сюда.
Кто ты?

ЭСЛОГ
Ты знаешь это.

ЭРИК
Правда ль знаю?

ЭСЛОГ
Танцовщица. (себе) Он что-то заподозрил?
(громко) Зовусь я Эслог. Это знаешь ты.

ЭРИК
Где Один выковал твои глаза,
Исполненные сладости и власти,
И царственную стать, и гордый взгляд?
Да, ты владеешь легким танцем; песня,
В душе твоей рождаясь безусильно,
Слетает с уст твоих, парит, кружится
Как птица, вьющаяся у гнезда.
Искусны в этом шведские принцессы
И те из дев норвежских, кто со шведок
Берет пример.

ЭСЛОГ
Быть может, по рожденью
Я благородней, чем мой жребий ныне.

ЭРИК
Зачем ко мне пришла ты?

ЭСЛОГ (себе)
Верно, Смерть
Его остерегает — иль он чует
Удар грозящий? Герта бы сумела
Найти ответ…

ЭРИК
Зачем искала ты
Владыку Эрика? Зачем пришла
С красой, как песнь твоя, неотразимой,
Способной покорить любого мужа?

ЭСЛОГ
Я лишь танцовщица, и весь товар мой —
Лишь песнь да внешность. С ними я пришла
На богатейший рынок.

ЭРИК
Это правда?
Я покупаю их — и тело, Эслог!

ЭСЛОГ
Избавь меня! Иль ты алкаешь смерти?
(не сдержавшись)
Не вся тебе Норвегия продалась!

ЭРИК
Танцовщица такого не сказала б!

ЭСЛОГ (себе)
Что за допрос! И нет при мне кинжала…
Что ж он, разоблачит меня, принудит?..

ЭРИК
Норвегия мне не продалась, верно,
Но ты продалась! Вспомни, кто ты или
Чью роль играешь.

ЭСЛОГ (себе)
Я в его силках!
Как он хитер, как страшен: вижу я,
К чему он клонит, мраморный тиран,
И все ж любуюсь им.

ЭРИК
Играй же роль
Иль маску сбрось! Когда ты благородней
Рожденьем, жизнью, чем казаться хочешь,
Поведай, кто ты, род свой, и предайся
На милость мне. Когда же ты танцорка —
Тебя я снял внаем: твой лик, и песню,
И тело. Путь любой уместен мне,
Чтоб овладеть тобой, — так алчно море
Добычу поглощает!

ЭСЛОГ
Что за речь!
Противно отвечать мне...

ЭРИК
Иль понять?
Так ты мой враг! Обманом ты проникла
В мой дом, чтоб за судьбой моей шпионить.

ЭСЛОГ
А если так?

ЭРИК
Тогда беспечно слишком
Ты обрекла себя на плен и цепи,
Бездумным жестом выставила на кон
Божественную ставку — это тело,
Прекрасный дар небес, и этот лик,
Предмет земных желаний.

ЭСЛОГ
Не боюсь я
Твоих угроз и не страшна мне смерть.

ЭРИК
Да не коснется смерть такой красы!
Будь небо справедливым, ты б сияла
Бессмертно! Нет, тебе грозит иное.

ЭСЛОГ
Я не страшусь и не пред чем не дрогну.

ЭРИК
Так содрогнись: из-за своих же козней
Ты взаперти с могучим хищным львом;
Беспомощно почувствуй на себе
Его нетерпеливый алчный взгляд
И жар его голодного дыханья.

ЭСЛОГ (в тревоге)
Я не шпионка.

ЭРИК
Так зачем пришла ты?

ЭСЛОГ
Чтоб танцевать и петь — чтоб заработать.

ЭРИК
Так стань богатой, дева, ты умна,
Ты видела мой взгляд и понимаешь,
Зачем я поселил тебя в мой дом.
Мой дом! О, что за рок тебя привел?
Ты внутрь проникла, ты вошла мне в сердце!
И мыслишь ты, войдя, что упорхнешь
Легко, как мотылек с цветка слетает,
Из логовища своего врага?
О, под каким обличием притворным
Ты б утаила блеск своей души?
Когда твой облик, речь о благородстве
Правдивей говорят, чем эта роль, —
Откройся, правду о себе поведай,
И снисхождение мое заслужишь.

ЭСЛОГ (в гневе)
Ах, снисхождение твое!
(беря себя в руки)
Но я
Танцовщица, пришла я заработать.

ЭРИК
Упрямствуешь в гордыне? Выбирай же!

ЭСЛОГ
Что выбирать? Не понимаю я.

ЭРИК
Зачем напрасно бьешься ты в силках?
Натурой львица, ты решилась дерзко
Играться с Эриком! Нет, это я
Тобой играю: ты подвластна мне
Всецело — как была б в моих объятьях.
Я очарован всем в тебе, о дева:
И златом влас, и белоснежным телом,
И гордым взором антилопьих глаз,
И этой шеей, словно бы несущей
Легко все небо. Песнь твоя, и речь,
И плавная движений грациозность —
Походка, танец — весь беспечный шарм,
Влекущий в каждом жесте, в каждом тоне,
С улыбкою завладевают мной.
Но у судьбы и силы я усвоил
Овладевать, владычить, наслаждаться
Насильно. Так тобой я овладею —
Как пленницей, врагом, — иль как рабыней,
Танцовщицей продажной, — выбирай!
Ты замолчала? Нечего ответить?

ЭСЛОГ
Меня смутил ты грозными речами.
Тебе ответить не могу — пока…
(в сторону)
Как он узнал свой рок? Не бог ли он
И зрит в сердца людские? Что за страшный
Железный натиск!

ЭРИК
Что ты замышляла?
Шпионить?.. иль убить? Ведь ты способна
И на такую дерзость.

ЭСЛОГ (себе)
Быстро, быстро,
Еще есть шанс!.. Отвлечь его на час,
На несколько минут… о, и сразить!

ЭРИК
Ну, что решила ты? Каков твой выбор?

ЭСЛОГ (поворачиваясь к нему)
Король, забудь жестокие слова.
Окончим этот цирк — я забавлялась
Над злыми подозреньями твоими,
В душе смеясь. Мне нечего бояться —
Я короля искала с чистым сердцем,
Без умыслов враждебных, не тая
В себе коварных замыслов кровавых,
Что ты вменил мне в тяжких подозреньях.
Они — удел всех тех, кто быстро вдруг
Возвысился обманом иль злодейством:
Им чудится всегда во всяком сердце,
Во всяком слове худшее злодейство,
Обман тягчайший, ибо ждут они
Внезапного жестокого паденья,
Такого же, как прежде путь наверх.

ЭРИК
Так ты моя танцовщица, и только?
Надень же цепь.
Дает ей ожерелье.
Я этим ожерельем
Плачу за жизнь твою — хоть и не стоит
Она того…
Эслог бросает ожерелье на пол.
Бесхитростное сердце!

ЭСЛОГ (рассерженная)
Не так пленяют женские сердца.

ЭРИК
Но так бы всякий муж купил тебя,
Прельстившись той, кем хочешь ты казаться.
Ты все еще танцовщица-игрушка
Иль гордая душа в презренной маске?

ЭСЛОГ (неожиданно)
Я лишь твоя танцовщица, король.
Смотри, я поднимаю твой подарок.

ЭРИК
Бери его — и все же будь свободна.
Из рук моих не выскользнешь ты так.
Нет, выбор не притворный ждет тебя,
Но тот, что свяжет нас с тобой обоих.
Я дам тебе подумать и надеюсь,
Что здравый разум победит в тебе
Порочную, хоть пламенную, дерзость.
Одним лишь можешь ты себя спасти:
Раскрой свой тяжкий умысел преступный,
Эслог, доверься своему владыке.

(Эслог, одна, поднимает цепь, любуется ею
и бросает ее на кресло.)

ЭСЛОГ
Вы словно капли королевской крови.
(Поднимает ее снова.)
Не ожерелье — цепь моя! Иль станешь
Ты приговором богу?
(Одевает цепь на шею.)
Герта, Герта!
(входящей Герте)
Советчица, ты здесь?

ГЕРТА
Меня звала ты?

ЭСЛОГ
Звала. Зачем звала?.. Смотри же, Герта,
Как щедро самодержец Эрик платит
За смерть свою!

ГЕРТА
Он дал тебе вот это?
Вот плата за корону.

ЭСЛОГ
За корону?
Корону убиенного монарха!
Да, плата, чтоб избавить мир от бога.
О Герта, место ль на земле богам?
Ей смертных тяжко бремя! Не сойдет ли
Она с опоры вечной, если Эрик
Задержится на ней?

ГЕРТА
Сестра ль ты Свена?
Лицом зарделась ты, глаза горят…
Что он сказал тебе?

ЭСЛОГ
Что он сказал?
Что Эрик молвил Эслог, мне, сестре
Монарха Свена? Плата за корону!
Корону Свена! Что же ждет тебя,
Мой мраморный прекрасный император,
Мой бог влюбленный, Один во плоти?
Что ждет тебя? Вернешься ль ты насильно
Опять на лучезарный свой престол?

ГЕРТА
Не знала прежде ты в себе разлада.

ЭСЛОГ
Нет и теперь его — верна я цели
И в сердце нет смятенья… это просто
Обычные естественные думы.

ГЕРТА
Так, значит, любит он тебя?

ЭСЛОГ
Он любит
И он подозревает...

ГЕРТА
Эслог, что?!

ЭСЛОГ
Кто мы и что собрались совершить.

ГЕРТА
Не может быть!

ЭСЛОГ
Коль мы не будем медлить,
Не важно это.

ГЕРТА
Как! Иль все пропало?
Я Свена не сражу напрасной скорбью,
Погибнув тщетно: смерть в обмен на смерть.
Он будет помнить, что обрел корону
Великой нашей жертвой — и утешит
Его блестящий царственный венец
Иль примет он его как высший долг —
Геройский долг пред павшими геройски.
(на мгновение задумавшись)
Дитя, уважь его ты, согласись…

ЭСЛОГ
На что?

ГЕРТА
На все.

ЭСЛОГ
Да ты в своем уме,
Когда меня к бесчестью клонишь?

ГЕРТА
Да.
Я не велю отдаться — притворись!
Я, Свенова жена, и то пошла б на это.
Твои же речи о любви напрасны:
Ты чтишь пустое внешнее приличье
Превыше жизни брата, трона брата.

ЭСЛОГ
Ты знаешь, как меня уговорить.

ГЕРТА
Дай волю, но не власть его любви,
Обнимет он — и тут его сразим мы.

ЭСЛОГ
А если, Герта, яростное сердце
Предаст мой ум, расстроив наши планы?
Здесь, Герта, нет опасности?

ГЕРТА
Доныне
От Эслог, Свеновой сестры, такого
Я не боялась. Ну уж если ты
Боишься этого…

ЭСЛОГ
Нет, я решилась.
Ты вновь не обвинишь меня в безволье,
В отсутствии любви.

ГЕРТА (одна)
Так Свену быть на троне!

(со смехом)
Я в суете едва не позабыла,
О том, что зрит Судьба за всем с улыбкой,
О том, что он в любимцах у богов.




            *****


Продолжение:

Картина 4:
http://www.stihi.ru/2016/09/20/9432



Приобретайте книгу пьес Шри Ауробиндо в моем переводе:

Шри Ауробиндо. ИСТОРИИ ЛЮБВИ
ИЗБРАННЫЕ ПЬЕСЫ В СТИХАХ - Поэтический перевод: Ритам (Д. В. Мельгунов), мягкий переплет, 396 страниц, Цена: 286 руб.

здесь:
http://www.savitri.su/knigi-aurobindo-stihi



Скачать работы Шри Ауробиндо в подлиннике, в том числе пьесы Collected Plays and Stories (Complete Works of Sri Aurobindo, Vol. 3-4) можно на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:
www.sriaurobindoashram.org


Рецензии