Сказка-быль о Лорелей

Не пойму я, что такое -
Очень грустно мне сегодня.
Сказка, старая, как море.
Топит душу половодьем.
 
Воздух вьётся невесомый.
Веет Рейн прохладой чистой.
Гор вершины млеют сонно
На заре вечерней мглистой.
Там на сопке золочёной
Образ девы неземной.   
Сарафан слепит парчовый. 
Манит золотой косой.
Месяц-гребень в той косе
Полумрак чуть освещает.
Но в чарующей красе
Дева грусть-тоску скрывает.
Её голос льётся песней.               
А внизу, средь острых скал
С лодки смотрит в поднебесье
Тот, кто любит, кто искал.
Позабудет о преграде       
И пойдёт во тьму зыбей,
Унося с собой в награду
Чудо-песню Лорелей.

  (перевод с немецкого)


Рецензии