Шри Ауробиндо. Эрик - король викингов - пьеса I-1

ШРИ АУРОБИНДО



ЭРИК — КОРОЛЬ ВИКИНГОВ:

ИСТОРИЯ ЛЮБВИ


Пьеса в стихах




Перевод с английского:
Ритам (Дмитрий Мельгунов)

www.savitri.su


На фото - Шри Ауробиндо, ок. 1918 г. (Пондичерри)


ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА читайте здесь:
http://www.stihi.ru/2016/09/21/3684

О приобретении книги смотрите ниже.


Действующие лица


ЭРИК
СВЕН
ГЮНТАР
ХАРДИКНАТ
РАГНАР
ХАРАЛЬД

ЭСЛОГ
ГЕРТА



*  *  *



ДЕЙСТВИЕ I

Дворец Эрика в Яре.



КАРТИНА 1


ЭРИК
Эрик, Норвегии правитель — первый,
Кому ее иззубренные фьорды,
Холодные прибежища раздора,
Все ж покорились наконец. Монарх!
Властитель тысяч викингов! Властитель…
Но долго ли продлится эта власть,
Что лишь мечом стремительным стяжала
Свой трон тревожный. Лев железный силы,
Настигший гордо загнанную жертву,
Добытое недолго сохранит —
Пока продлится роскошь краткой жизни.
Но если меч обломится иль смерть
Быстрей ударит? Вся держава эта,
Трудов великих плод, рассеясь вскоре
Недолговечным облаком туманным,
Вновь станет чем была, погрязнет в распрях,
В раздорах. Я нашел сплоченья средство —
Разящий меч, воинственная сила.
Но где же, где к единству путь? О Тор
И Один, боги северного мира,
Даны мне мудрость, сила, но есть нечто,
Чего лишен я, есть иная власть —
Её стремлюсь найти. Так помоги мне,
Кто б ни был ты, о Движитель миров,
От Эрика сокрытый. Дай мне знак.

ЭСЛОГ (поет снаружи)
Любовь — кольцо волшебное богов,
     Она сердца навеки обручает.
Истлеет сталь и меч лишится силы,
С хозяином уснув на дне могилы.
     Любовь, одна Любовь не умирает.
Любовь, Любовь, божественна Любовь.
     Она сердца навеки обручает.

ЭРИК
Вот и ответ! О Фрея, мать небес,
Тебя забыл я. Сердце! Вот где ключ:
Единство скрыто в сладкой сути сердца,
А не в цепях, не в золоте, не в силе,
Не в тщетных думах разума — в Любви!
Но как настичь ее? где? — дай мне сеть,
Чтоб заловчить беглянку: эфемерна
Она для моего ума стального.

ЭСЛОГ (поет снаружи)
Когда Любовь Любви желает,
     Тогда рождается Любовь.
Ни золотых даров блистанье,
Ни красоты очарованье
     Не в силах пробудить ее.
Когда Любовь Любви желает,
     Тогда рождается Любовь.

ЭРИК (зовет)
Кто там поет? Харальд, кто это пел?

ХАРАЛЬД (входя)
Две гетбергских танцовщицы. Впустить их?

ЭРИК
Вели впустить.
(Харальд уходит)
Так из беспечных уст
Глаголят боги, словно невзначай,
А тот, кто служит им орудьем, мыслит,
Что сам задумал собственную речь.
(Харальд возвращается с Эслог и Гертой)

ХАРАЛЬД
О государь, вот те, что пели.

ЭРИК
Кто вы,
О женщины, и что за бог привел вас?

ЭСЛОГ
Тот бог, что движет всеми, — Неизбежность.

ЭРИК
Так это пела ты!

ЭСЛОГ
Мои уста
Использованы были, это правда.

ЭРИК
Вот как! А знаешь ли ты кем?

ЭСЛОГ
Судьбою,
Единственным суфлером нашей сцены,
Где всем неотвратимый движет рок —
Не наша воля. Всё — её игра:
И Эрика клинок, и песня Эслог,
И музыка, и гром — лишь переливы
Её великой арфы. С равным взором
Она крушит престолы, что воздвигла,
И воздвигает вновь, идя вперед
Предвиденным путем: наш каждый шаг
Направлен ею; лишь ее веленье
Возносит нас и сокрушает нас.

ЭРИК
Я полагаю, правит всем душа.
Скажи мне, кто ты?

ГЕРТА
Изгнанные прочь
Из Гетберга суровым шведским гневом,
Норвежки, мы в Норвегию вернулись.

ЭРИК
Что увлекло вас в Гетберг?

ГЕРТА
Из страны
Убогой, лишь награбленным богатой
У благородных стран, холодной слишком
И грубой, чтоб ценить усладу песни,
Изящность танца, жаждая признанья,
Пустились мы в народ культурный, цельный,
Чьё сердце, просвещенное богами,
Мечом встречает меч, цветок — цветами.

ЭРИК
Народ, что ныне притесняет женщин?

ЭСЛОГ
Из-за твоих вторжений!

ЭРИК
Повод лучший
Я для отмщенья предоставлю им,
Достойней и трудней…
(входящему Гюнтару)
Что слышно с фронта, Гюнтар? Ты оттуда.

ГЮНТАР
Мятежный Свен тронхеймский вновь восстал.
С толпой отребья и разбитой знати
Он рвется к шведам.

ЭРИК
Пусть же Сигурд с войском
От Швеции и от его берлоги
Отрежет бунтаря. Лишь он один
Противится еще, зачинщик распрей,
Последок, пережиток прошлых дней,
Как море наше, яростный бесплодно,
Бушующий бездумно, не заботясь,
Что сокрушит в избытке тщетной силы.
Таким с богами быть, а не тревожить
Напрасно мир. К богам его отправьте.

ЭСЛОГ
«Отправьте!» Как слепа надменность наша —
Ведь все мы здесь, и раб, и властелин,
В плену у рока высшего, в чьей власти
И жизнь, и смерть.

ГЕРТА
Молчи!

ЭСЛОГ
Умолкни ж, сердце,
Когда ты помнишь то, что все забыли —
Что Олаф был Норвегии владыкой,
Свен — сын его.

ЭРИК
Останьтесь же со мною.
Пусть мой поход навлек на вас невзгоды,
Теперь я подарю вам дни благие:
Дары обильно возместят потерю.

ГЕРТА
Сполна искупят всё твои щедроты.

ЭСЛОГ (тихо, обращаясь к себе)
Лишь кровь искупит всё.

ЭРИК
Да будет так!
Харальд, устрой их в доме у меня.
Гюнтар, поговорим с тобою позже.
(один)
Любовь! Когда бы речь об этой деве
С глазами серны, с гордою главой
На белоснежной лебединой шее!
Но как подвигнуть к ней сердца иные,
Что как скала тверды, хладны как лед,
Угрюмы как норвежские ущелья, —
Вместилища неистовых желаний,
Где правят лишь корысть, гордыня, власть?
Иль эта дева с антилопьим взором
Пришла, чтоб научить меня тому?..


            *****


Продолжение:

Картина 2:
http://www.stihi.ru/2016/09/20/9106



Приобретайте книги пьес Шри Ауробиндо в моем переводе:

ШРИ АУРОБИНДО
ЭРИК — КОРОЛЬ ВИКИНГОВ.
Пьеса о любви в стихах
Пер. с англ., статья о пьесе: Ритам (Дмитрий) Мельгунов
СПб, 2020.;—;130 стр. Электронная книга
 

Шри Ауробиндо. ИСТОРИИ ЛЮБВИ
ИЗБРАННЫЕ ПЬЕСЫ В СТИХАХ - Поэтический перевод: Ритам (Д. В. Мельгунов), мягкий переплет, 396 стр.


здесь:

https://www.savitri.su/magazin

http://www.savitri.su/knigi-aurobindo-stihi


По вопросам прав на постановку пьес обращайтесь к переводчику.


Скачать работы Шри Ауробиндо в подлиннике, в том числе пьесы Collected Plays and Stories (Complete Works of Sri Aurobindo, Vol. 3-4) можно на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:
www.sriaurobindoashram.org


Рецензии