Заждались... Что ещё случится?
И листья падают все чаще,
Порою ветерок примчится
Сюда - из лета уходящего.
Про лето и река забыла,
Там, пред плотиною, блестяще
Она заснула, как застыла,
Ни всплеска - лету уходящему.
Зло вольничает, ледяное,
Вбирает в воздухе свистящем
Остатки лета... Лишь апноэ
В тиши - для лета уходящего.
Дождь близится стального цвета,
Тоску и страхи наводящий.
А мы уж ждём другого лета,
Улыбка... Лету уходящему.
--------
P.S. Из давних студенческих конкурсных переводов, в новой редакции. В первоисточнике - рефрен "Aus Sommer her."
Текст перевода близок к оригиналу. К сожалению, записная книжка с оригинальным текстом не сохранилась. Автора я не помню. Если поможете с оригиналом - буду очень благодарна. -А.Р.
Ой, Аллочка, УФ.
Вся избегалась, по стихотворениям, которые открывала сегодня утром, а та метафора, ледяное зло.. и так далее, тут. Про тебя-то я забыла! Ты не из списка. Нашла короче!!
Спасибо тебе пребольшое, дорогая Белая Стихия! Я тут немножечко паникую по поводу загруженности на работе, как мне её пережить?..:) И твои добрые слова и рассказы про летние экскурсии меня очень и очень поддерживают и вдохновляют!.. Этот перевод, как и само стихотворение-первоисточник, очень музыкальны. Что, безусловно, по твоей части. И ты оценишь - я знаю. Уже писала я в откликах здесь: стихотворение интересно звучит под "Времена года. Октябрь. Осенняя песнь" П.И. Чайковского. Оно как будто написано на эту музыку. К сожалению, я не могу до сих пор найти первоисточник, чтобы проверить эту свою гипотезу. Думаю, когда я в студенчестве переводила, то бессознательно вспомнила произведение П.И.Чайковского. А времени заняться историей конкретного стихотворения у меня тогда и быть не могло. А когда на конкурсном прочтении мне внезапно после первой произнесенной фразы включили эту музыку, я, внутренне оторопев, тем не менее, практически мгновенно справилась и легко вошла в нужный ритм. Сейчас, подумав, считаю: я знала под какую мелодию я перевожу. Просто слышу внутри музыку от слов (слова от музыки), но не всегда осознаю названия (тем более номера) опусов, и композитора...
В подтверждение моих догадок. У этой части цикла "Времена года". "Октябрь. Осенняя песнь" был стихотворный эпиграф.
Эпиграф из А. К. Толстого:
«Осень, осыпается весь наш бедный сад,
Листья пожелтелые по ветру летят.»
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.