Seamus Heaney - The Cool that Came off Sheets

Автор: Seamus Heaney “The Cool that Came off Sheets”
Перевод: Алина Голинко

Если в постели иль в простыне
(Как нам всем кажется, утром проснувшись),
Исчез уют по чьей-то вине,
Уснуть ты не сможешь, в комфорт окунувшись.

Но я ведь-то думал, что он там всегда!
Когда простынку сложить я пытался
И маме на помощь пришел погодя,
Сложил ее наземь, как ни старался.

Сложил наизнанку, сложил ее вкось,
И несколько раз даже вытряхнуть смог.
Она словно парус при ветре небось…
Ты слышишь этот типичный хлопок?

Ее повернул я другой стороной,
И мне показалось, на миг все застыло…
Раньше случалось такое со мной?
А если случалось, то что это было?

Ведь прежде бывало, что мы днем за днем
Оставим постель даже не убирая.
Пойдем по делам мы куда-то вдвоем
Вернемся, ее даже не собирая.

Играли на ней даже в крестики-нолики
Резали их на постельном белье.
А мама уже зашивала их облики
Тканью с мешков от муки на заре.

Оригинал:

The cool that came off sheets just off the line
Made me think the damp must still be in them
But when I took my corners of the linen
And pulled against her, first straight down the hem
And then diagonally, then flapped and shook
The fabric like a sail in a cross-wind,
They made a dried-out undulating thwack.
So we'd stretch and fold and end up hand to hand
For a split second as if nothing had happened
For nothing had that had not always happened
Beforehand, day by day, just touch and go,
Coming close again by holding back
In moves where I was x and she was o
Inscribed in sheets she'd sewn from ripped-out flour sacks.


Рецензии