Владимир Соловьёв - Хоть мы навек - рус-болг-укр

«ХОТЬ МЫ НАВЕК...”»
 Владимир Сергеевич Соловьёв (1853-1900 г., фото) http://www.stihi.ru/2016/08/22/57
               

          Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
          Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


=================================  Владимир Соловьёв
=================================  ХОТЬ МЫ НАВЕК...

=================================  Хоть мы навек незримыми цепями
=================================  Прикованы к нездешним берегам,
=================================  Но и в цепях должны свершить мы сами
=================================  Тот круг, что боги очертили нам.

=================================  Всё, что на волю высшую согласно,
=================================  Своею волей чуждую творит,
=================================  И под личиной вещества бесстрастной
=================================  Везде огонь божественный горит.

=================================  1875 г.
=================================  http://www.stihi.ru/2016/08/22/57


-----------------------------------
ХОЧ МИ НАВІК…
--------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Хоч ми навік кайданами прикуті
Незримо до нетлінних берегів,
Але пробігти маємо і в путах
Те коло, що окреслили боги'.

Всі, хто на вищий розум згідні й волю,
Чужу своєю волею творіть,
Бо під личиною страждань і болю
Скрізь полум’я божественне горить.

***
Николай Сысойлов,
17.09.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета

==================

С ударениями
-----------------------------------
ХОЧ МИ НАВІ'К…
--------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Хоч ми наві'к кайда'нами прику'ті
Незри'мо до нетлі'нних берегі'в,
Але' пробі'гти ма'ємо і в пу'тах
Те ко'ло, що окре'слили боги'.

Всі, хто на ви'щий ро'зум згі'дні й во'лю,
Чужу' своє'ю во'лею творі'ть,
Бо під личи'ною стражда'нь і бо'лю
Скрізь по'лум’я боже'ственне гори'ть.

***
Николай Сысойлов,
17.09.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета

=============

МАКАР ВОВЕК С НЕВИДИМИ ВЕРИГИ
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Макар вовек с невидими вериги
да ни притягат чужди брегове,
дори с вериги, трябва да изминем
кръга, предначертан от богове.

Щом има висша воля, то е ясно,
че твойта воля чуждата твори,
под булото на вещество безстрастно
божествен плам навсякъде гори.

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2016/08/22/57


=============

Коллаж мой – на основе фото из интернета


Рецензии