Леонид Ещин Забайкальский поход Забайкалски поход

„ЗАБАЙКАЛЬСКИЙ ПОХОД”
Леонид Евсеевич Ещин (1897-1930 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ЗАБАЙКАЛСКИ ПОХОД

В борака сънен сънени напускаме бивака,
жестока есен води ни под облачния сплит.
Вълни разлива пътят ни – воняща е клоака –
в гора, в ливади, в долища – неистово разбит,

но няма сиво-сините била да се присмиват
над наште войни пратени, пълзящи в кален мрак:
като зъбата линия към другите отиват,
които бяха братя и които днес са враг.

...А прежни кости пазят се, в надежден кръг обгърнати
от пасище прокъсано пред борова стена.
По дяволите, трябва ли да бъдем ний захвърлени
в живеене навъсено сред мръсната страна!


Ударения
ЗАБАЙКАЛСКИ ПОХОД

В бора́ка съ́нен съ́нени напу́скаме бива́ка,
жесто́ка е́сен во́ди ни под о́блачния спли́т.
Вълни́ разли́ва пъ́тят ни – воня́шта е клоа́ка –
в гора́, в лива́ди, в до́лишта – неи́стово разби́т,

но ня́ма си́во-си́ните била́ да се присми́ват
над на́ште во́йни пра́тени, пълзя́шти в ка́лен мра́к:
като́ зъба́та ли́ния към дру́гите оти́ват,
кои́то бя́ха бра́тя и кои́то дне́с са вра́г.

...А пре́жни ко́сти па́зят се, в наде́жден кръ́г обгъ́рнати
от па́сиште прокъ́сано пред бо́рова стена́.
По дя́волите, тря́бва ли да бъ́дем ни́й захвъ́рлени
в живе́ене навъ́сено сред мръ́сната страна́!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Леонид Ещин
ЗАБАЙКАЛЬСКИЙ ПОХОД
 
Средь сосен сонных сонными снимаемся с бивака
Под дрожь жестокой осени в нависших облаках.
Дорога льётся волнами – вонючая клоака –
В лесу, в лугах и в озими – неистово плоха,

Но сопки серо-синие смеяться не посмеют,
Над нашими солдатами, ползущими в грязи:
Извилистою линией идут они за теми,
Кто раньше были братьями, и кто теперь враги.

...А кости старой падали надёжно огорожены
Поскотиной дырявою, налегшей на сосну.
Ах, чёрт возьми, да надо ли, чтоб были мы заброшены
На жизнь распрокорявую в поганую страну!

               1920 г.


Леонид Ещин
ЗАБАЙКАЛЬСЬКИЙ ПОХІД (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Між сосен сонних – злими ми – зняли'ся з бівуаку
Під дріж жорстоку осені на скрючених гілках.
Дорога ллється хвилями – смердюча як клоака –
Лугами та між соснами – паскудна і гидка'.

Сіріють сопки вишками і ликами святими
Над нашими солдатами, по пояс у багні.
Хвилястими доріжками бредуть вони за тими,
Хто був колись-то браттями, а нині, ма'буть, ні.

…Кістки' старої падалі відчищені та вимиті
Дощами, злими стужами, стараннями птахів.
Ах, чорт візьми, чи зрадами, чи небом ми закинуті
У це життя спаскуджене, у ці краї лихі.




---------------
Руският поет и журналист Леонид Ещин (Леонид Евсеевич Ещин) е роден на 1 януари 1897 г. в Нижни Новгород. Учи в историко-филологическия факултет на Московския университет, през 1915 г. напуска университета и завършва Александровското военно училище. По време на Гражданската война воюва на страната на белите. През 1921 г. сътрудничи на местния печат във Владивосток. През 1922 г. е в бежански лагер в Корея, а от 1923 г. живее в Китай. Публикува стихове, разкази, статии и рецензии в харбински емигрантски издания като „Родная нива”, „Рупор”, „Молва”, „Зигзаги”, „Рубеж” и „Врата”. Автор е на стихосбирката „Стихи таёжного похода” (1921 г.). Живее в крайна нищета, самоубива се на 14 юни 1930 г. в гр. Харбин, Китай. Запазена е тетрадка с негови стихотворения. През 2005 г. излиза книгата с негови творби „Собрание стихотворений”.


Рецензии
Какая трагическая судьба.. "Живее в крайна нищета, самоубива се на 14 юни 1930 г. в гр. Харбин, Китай".. Умер вдали от родины, в крайней нищете, покончив жизнь самоубийством..
Кстати, обращает внимание на себя тот факт, что если фамилию "Ещин" прочитать наоборот, то получается "нищЕ", что созвучно со словом "нищий".. А по-украински слово "нище" буквально означает "разрушает, убивает"..
Вот так и не верь эзотерическим утверждениям, что в имени и фамилии человека закладывается код его жизни..
Но это так, к слову.. А стих - замечательнейший! Какая глубина! Какая пронзительная боль между строк сочится.. И перевод - отличный! Полностью сохранен и смысл, и необычная завораживающая ритмика произведения..
Браво, Красимир! Браво, Леонид! Великолепно получилось!
СпасиБО Вам, дорогой друже Красимир, за память, за знакомство с таким замечательным русским поэтом! Низкий Вам поклон за это!

***
----------------------------------------------
ЗАБАЙКАЛЬСЬКИЙ ПОХІД
-----------------------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
http://www.stihi.ru/2016/09/17/4675

***

Між сосен сонних – злими ми – зняли'ся з бівуаку
Під дріж жорстоку осені на скрючених гілках.
Дорога ллється хвилями – смердюча як клоака –
Лугами та між соснами – паскудна і гидка'.

Сіріють сопки вишками і ликами святими
Над нашими солдатами, по пояс у багні.
Хвилястими доріжками бредуть вони за тими,
Хто був колись-то браттями, а нині, ма'буть, ні.

…Кістки' старої падалі відчищені та вимиті
Дощами, злими стужами, стараннями птахів.
Ах, чорт візьми, чи зрадами, чи небом ми закинуті
У це життя спаскуджене, у ці краї лихі.

***
Николай Сысойлов,
17.09.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета

Николай Сысойлов   17.09.2016 13:42     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.